《詩經》白話新譯:〈邶風.綠衣〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.綠衣〉

2007年09月09日
譯者:賈福相

綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

絺兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。

※「曷」音同「何」;「訧」音同「尤」;「絺綌」音同「吃細」。

 

綠衣

綠衣,綠衣,綠色外表,黃色裏子。

內心悲悽,何時才停止?

綠衣,綠衣,綠色上裝,黃色下裳。

內心淒涼,何時才能忘?

綠色絲線,是妳親自治染。

思念妳,亡妻,是誰的過失?

葛布粗粗細細,涼風又起。

思念妳,亡妻,永在我心裏。

Green Coat
Translated by Fu-Shiang Chia

Green coat, green coat, green coat has a yellow lining.
The sorrow in my heart, when will it cease?

Green coat, green coat, green coat – dressed with a yellow apron.
The sorrow in my heart, when can it be forgotten?

Green silk, green silk, prepared by your hands.
Missing you, my deceased wife; whomever can one blame?

Fine fabric, coarse cloth, cold wind, blowing again.
Missing you, my deceased wife – I am a shell, housing only love for you.