《詩經》白話新譯:〈鄘風.柏舟〉



譯者:賈福相

泛彼柏舟,在彼中河。
髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。
母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側。
髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。
母也天只!不諒人只!

※「髧」音同「淡」;「髦」音同「毛」;「慝」音同「特」。

 

柏木小舟

那條柏木小舟,在河中悠悠飄流。
船上那位長髮男子,是我朋友,
我發誓,對他的愛至死不渝,
母親啊,老天啊,為甚麼不了解我心中隱憂?

那條柏木小舟,在河邊蕩漾飄流。
船上那位長髮男子,是我朋友,
我發誓,對他的愛至死不渝,
母親啊,老天啊,為甚麼不了解我心中隱憂?

Cedar Boat
Translated by Fu-Shiang Chia

In the middle of the river a small cedar boat sails leisurely.
The long-haired man in the boat is my dearest.
I swear I will never change my mind.
Heavens, mother! Why don't you understand?

Along the river bank a small cedar boat sails leisurely.
The long-haired man in the boat is my beloved.
I swear I will never change my mind.
Heavens, mother! Why don't you understand?


發表時間: 週日, 2008-01-13 04:50 提交人: 倪宏坤

發表新評論

此內容將保密,不會被其他人看見。
  • 網址和Email帳號會自動加上url連結。
  • 行和段被自動切分。
更多格式化信息