《詩經》白話新譯:〈鄘風.鶉之奔奔〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄘風.鶉之奔奔〉

2008年02月17日
譯者:賈福相

鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?

※「彊」音同「強」。

 

鵪鶉奔走

鵪鶉成雙成對的走,喜鵲成雙成對的飛。
那個人沒有天良,他卻是我的兄長。

喜鵲成雙成對的飛,鵪鶉成雙成對的走。
那個人沒有天良,他卻是我的君王。

Quail Walk
Translated by Fu-Shiang Chia

Quail walk in pairs.
Magpies fly in pairs.
That man has no conscience,
Yet he is my brother.

Magpies fly in pairs.
Quail walk in pairs.
That man has no conscience,
Yet he is my lord.