《詩經》白話新譯:〈衛風.芄蘭〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈衛風.芄蘭〉

2008年05月04日
譯者:賈福相

芄蘭之支,童子佩觿。
雖則佩觿,能不我知?
容兮遂兮,垂帶悸兮。

芄蘭之葉,童子佩韘。
雖則佩韘,能不我甲?
容兮遂兮,垂帶悸兮。

※「觿」音同「西」;「韘」音同「社」。

 

蘿籐

蘿籐夾果成雙對,小男兒配了腰角錐。
雖然配了腰角錐,對我心情不明白。
裝腔作勢大人樣,膽小心虛衣顫顫。

蘿籐葉子成雙對,小男兒戴了大板指。
雖然戴了大板指,不敢和我表親密。
裝腔作勢大人樣,衣衫顫抖孩子氣。

Pea-Vine
Translated by Fu-Shiang Chia

Pea-Vine pods grow in pairs.
On his belt a child sports an awl.
Though he wears it,
He does not understand me as would a mature lad.
So immature, pretending to be adult,
Yet trembles when he is close to me.

Pea-Vine leaves grow in pairs.
On his thumb a child sports a ring.
Though he wears it,
He does not know how to please me.
So immature, pretending to be adult,
Yet trembles when he is close to me.

「芄蘭」今稱「蘿藦」多年生草質藤本,具乳汁,莖下部木質化,有縱紋,幼時被短柔毛。葉膜質,對生,卵狀心形,長5-12公分,寬4-7公分;先端短漸尖,基部心形,表面綠色,背面粉綠色;側脈10-12對;全緣。葉柄長3-6公分,頂端叢生腺體。聚繖花序,總花梗長,花通常13-15朵;花冠白色,有淡紅色斑紋。蓇葖果叉形成紡錘狀,長5-9公分,徑2公分。分布於東北、華北、華東和西北各省之林緣、河邊及道旁,日本、朝鮮半島及俄羅斯亦產。

蘿藦一名最早出現在《唐本草》,陸璣《詩疏》已說明「芄蘭」為蘿藦。本植物葉厚而大,嫩葉可生食或煮食;燻燒乾燥的葉片能袪除臭氣。三、四月開花,於莖頂結實,果實狀如羊角,內具多數種子。種子上的白笆可代棉花,以布包之可作針插,所以在北方蘿藦一名「婆婆針線包」。

〈衛風‧芄蘭〉的「芄蘭之支,童子佩觿」,以蘿藦的蓇葖果,來形容解結器(觿),因兩者樣子類似;「芄蘭之葉,童子佩韘」,則以萬藦後彎的葉形來對煦射箭時套在手指上的玉扳指(韘),也是取其外形相似。古時只有成人才會佩帶解結器和玉扳指,因此「童子」一稱語帶諷刺,或女子狎戲其小丈夫的模樣,或嘲諷少年一本正經的大人架勢。

《衛風》用蘿藦植株的形態來比喻當時常用的機具,表示華北地區或周代的衛國舊地,蘿藦應是極為普遍的植物。除上述用途外,蘿藦的枝、葉、果實又用於治療腎虛、遺精、婦人白帶及乳汁不足等病症。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)