《詩經》白話新譯:〈衛風.河廣〉



譯者:賈福相

誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。

 

黃河寬闊

誰說黃河太寬闊?乘一枝葦草可渡過。
誰說宋國太遙遠?立著腳尖看得見。

誰說黃河太寬大?一隻小船也容不下。
誰說宋國太遙遠?一個早晨到那邊。

Wide River
Translated by Fu-Shiang Chia

Who said the Yellow River is too wide –
it can be crossed on a blade of grass.

Who said the Song nation is too far –
it can be seen when one’s on tiptoe.

Who said the Yellow River is too wide –
it cannot even hold a small boat.

Who said the Song nation is too far –
it can be reached by a morning’s journey.


發表時間: 週日, 2008-05-11 04:50 提交人: 倪宏坤

發表新評論

此內容將保密,不會被其他人看見。
  • 網址和Email帳號會自動加上url連結。
  • 行和段被自動切分。
更多格式化信息