《詩經》白話新譯:〈王風.葛藟〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈王風.葛藟〉

2008年07月20日
譯者:賈福相

綿綿葛藟,在河之滸。
終遠兄弟,謂他人父。
謂他人父,亦莫我顧!

綿綿葛藟,在河之涘。
終遠兄弟,謂他人母。
謂他人母,亦莫我有!

綿綿葛藟,在河之漘。
終遠兄弟,謂他人昆。
謂他人昆,亦莫我聞。

 

野葡萄

綿綿野葡萄,生在河水邊。
遠離了家園,叫異姓人為「父親」。
雖然叫父親,也得不到父子的溫馨。

綿綿野葡萄,生在河水湄。
遠離了家室,叫異姓人為「母親」。
雖然叫母親,也得不到母子的憐惜。

綿綿野葡萄,生在河水旁。
遠離了家鄉,叫異姓人為「兄長」。
雖然叫兄長,也得不到兄長的呵護。

Wild Grapes
Translated by Fu-Shiang Chia

At the river's edge, wild grapes grow.
I left home long ago,
Calling a stranger "Father."
Even though I called him "Father,"
No affection I invited was e’er requited.

On the river bank, wild grapes grow.
I left home long ago,
Calling a stranger "Mother."
Even though I called her "Mother,"
No love I gave was e'er repaid.

On the river front, wild grapes bloom.
I left home long ago,
Calling a stranger "Brother."
Even though I called him "Brother,"
No warmth I craved he e'er gave.