《詩經》白話新譯:〈王風.大車〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈王風.大車〉

2008年08月03日
譯者:賈福相

大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。

 

大車

大車坑坑的走了,你的雨衣荻綠色,
我要跟你同行,只怕你意志不堅決。

大車哼哼的走了,你的雨衣土黃色,
不是我不想跟你走,只怕你中途會變心。

活著我們不能同住一房,死了跟你同葬一墳,
如果你不信我的話,白熱太陽是證人。

Large Wagon
Translated by Fu-Shiang Chia

"Klunk. Klunk. Klunk." There goes your wagon.
Your raincoat is reed-green.
I will miss you. I want to go with you,
But I fear you may change your mind.

"Creak. Creak. Creak." There goes your wagon.
Your raincoat is earthen brown.
I will miss you. I want to go with you,
But I fear you may abandon me.

Alive, we cannot live in the same room.
In death, we shall be buried in the same tomb.
If you doubt my sincerity,
Our witness is the white sun above.