《詩經》白話新譯:〈鄭風.將仲子〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.將仲子〉

2008年08月24日
譯者:賈福相

將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也。

將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。

將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。

 

二先生

二先生,不要到我家,不要折斷我柳樹,
我並不在乎柳樹,我是在乎父母。
我當然愛你,父母的話也要服從呀。

二先生,不要爬我牆,不要折斷我桑樹,
我並不在乎桑樹,我是在乎兄長。
我當然愛你,兄長們的話也要聽呀。

二先生,不要到我房門,不要折斷我檀樹,
我並不在乎檀樹,我是在乎街人和鄰居。
我當然愛你,我是怕蜚短流長呀。

Qiang Zhong-zi (Second Son)
Translated by Fu-Shiang Chia

My dear sir, do not come to my house.
Do not break my willow tree.
I do not care about the tree;
I do care about my parents.
Of course I love you,
But I have to obey my parents.

My dear sir, do not climb my wall.
Do not break my mulberry tree.
I do not care about the tree;
I do care about my brothers.
Of course I love you,
But I have to listen to my brothers.

My dear sir, do not come to my door.
Do not break my sandalwood tree.
I do not care about the tree;
I do care about others.
Of course I love you,
But I fear rumours more.

詩中提到之「杞」今名旱柳,落葉喬木,樹皮灰黑色,枝條細長,直立斜展或下垂,嫩枝有毛。葉披針形,長5-10公分,寬1-1.5公分,先端長漸尖,基部鈍至楔形,表面綠色,有光澤,背面蒼白色或白色;細腺鋸齒緣。葉柄短,被長柔毛。花與葉同時開放;雄花序圓柱形,長1.5-2.5公分,徑0.6-0.8公分,雄蕊2,花絲基部有長毛;雌花序長2公分,徑0.4公分。分布於東北、華北、西北、黃土高原、甘肅、青海、淮河流域至華中,為平原地區常見的樹種。

常生長在黃河沙地,又嘉生水傍,陸璣《詩疏》謂之「杞柳」。旱柳木理微赤,可以製作車轂;枝條細長,用火烤之,可彎曲製作箱篋。孟子元:「告子曰,以人性為仁義,猶以杞柳為桮棬是也」,「桮棬」即杯圈,意即杞柳枝條火烤後可彎成圈形,孟子以此特性比喻人性。

古人曰常生活較常使用到本樹種,栽植在房舍附近或四周,所以〈鄭風‧將仲子〉中才會說「無踰我里,無折我樹杞」。而〈大雅‧文王有聲〉說「豐水有芑」,表示本樹種也可以生長在水邊。

柳樹有許多種,《詩經》中所說之「杞」或「芑」,具備上述特性的柳樹還包括筐柳[Salix linearistipularis (Franch.) Hao]、杞柳(S. integra Thunb.)等,此兩種柳樹均為灌木,枝條柔軟可供編筐、編籃之用。只有旱柳可長成喬木,枝幹亦可作薪材,許多地區栽培為行道樹或河岸防護樹等。旱柳枝條卷曲的栽培稱為爪柳(f. tortusa),多栽種為庭園樹。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)