《詩經》白話新譯:〈齊風.載驅〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈齊風.載驅〉

2009年03月15日
譯者:賈福相

載驅薄薄,簟茀朱鞹。魯道有蕩,齊子發夕。
四驪濟濟,垂轡濔濔。魯道有蕩,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。魯道有蕩,齊子遊敖。

 

轎車急奔

轎車疾飛波波響,圍了竹板和皮帳。
魯國大道寬又廣,文姜連夜赴約忙。

四匹黑馬拉轎車,韁繩華麗又整潔。
魯國大路寬又直,文姜赴約心歡喜。

汶河之水蕩蕩流,岸上行人急急走。
魯國大路寬又直,文姜赴約多自由。

汶河河水滔滔流,岸上行人急急走。
魯國大路平暢暢,文姜赴約心蕩漾。

Carriage Running Rapidly
Translated by Fu-Shiang Chia

The stately carriage runs rapidly, "Pa, Pa" –
Curtained with bamboo and leather.
The highway in Lu is wide and straight.
Wen-chiang leaves at dusk for her engagement.

Four black horses pull the carriage,
Their reins shine bright with patent gloss.
The Highway in Lu is wide and straight.
Wen-chiang hurries to meet her intended.

The River Wen flows swiftly –
People hurry along the bank.
The Highway in Lu is wide and straight.
Wen-chiang thrills to meet this chosen one.

The River Wen flows swiftly –
People hurry along the bank.
The Highway in Lu is wide and straight.
Wen-chiang glides to her lover in ecstasy.