《詩經》白話新譯:〈魏風.園有桃〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈魏風.園有桃〉

2009年04月12日
譯者:賈福相

園有桃,其實之殽。心之憂矣,我歌且謠。
不我知者,謂我士也驕。彼人是哉?子曰何其。
心之憂矣,其誰知之。其誰知之,蓋亦勿思。

園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。
不我知者,謂我士也罔極。彼人是哉?子曰何其。
心之憂矣,其誰知之。其誰知之,蓋亦勿思。

※「殽」音同「搖」。

 

園地有桃樹

園地裡有桃樹,桃子可以充飢。
內心煩惱憂戚,嘴裡哼哼唧唧。
不認識的人說我狂癡,他們說錯了嗎?
自己也莫名所以,心中仍憂傷啊,誰會知道?
誰會知道?真是自尋煩惱!

園地裡有棗樹,棗子可以充飢。
內心煩惱憂戚,只在園內蹣跚踱步。
不認識的人說我偏激,他們說錯了嗎?
別再獨自嘮叨,心中仍憂傷啊,誰會知道?
誰會知道?忘了豈不更好。

Peach Trees in the Garden
Translated by Fu-Shiang Chia

Peach trees in the garden,
Offering edible fruits.
My heart suffers;
I can only hum without sense.
People who do not know me say,
I am too arrogant.
They are not wrong.
Why not stop complaining?
My heart aches; I am truly sad.
Who knows why?
Who knows why?
Stop this self-pity.

Jujube trees in the garden,
Laden with edible fruits.
My heart suffers;
I can only pace in the garden.
People who do not know me say,
I am so eccentric.
They are not wrong.
Why not stop talking?
My heart aches; I am truly sad.
Who knows why?
Who knows why?
It is better to forget this misery.