《詩經》白話新譯:〈唐風.杕杜〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈唐風.杕杜〉

2009年06月21日
譯者:賈福相

有杕之杜,其葉湑湑。
獨行踽踽,豈無他人?不如我同父。
嗟行之人,胡不比焉?
人無兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其葉菁菁。
獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓。
嗟行之人,胡不比焉?
人無兄弟,胡不佽焉?

※「杕」音同「地」;「湑」因同「許」;「佽」因同「次」。

 

棠梨樹

孤零的棠梨樹,葉子密密蔥蔥。
一人獨行,冷冷清清,
雖然有路人為伴,終不如自己弟兄。
過路的君子先生,請分擔些憂愁吧。
可憐我無兄無弟,請伸一伸援手吧。

孤零的棠梨樹,葉子密密蔥蔥。
一人獨行,冷冷清清,
雖然有路人為伴,終不如自己同宗。
過路的君子先生,請分擔些憂愁吧,
可憐我無兄無弟,請伸一伸援手吧。

Pear Tree
Translated by Fu-Shiang Chia

A pear tree stands alone;
Its leaves grow thick and green.
Cold and miserable, I walk alone.
Travelers share the road –
No one is my sibling.
People over there – can you share my sorrow?
I have no brothers – can you lend me a hand?

A pear tree stands alone;
Its leaves grow thick and lush.
Cold and miserable, I walk alone.
Travelers share the road –
No one is my family.
People over there – can you share my sorrow?
I have no brothers – can you lend me a hand?