賈福相

《詩經》白話新譯:〈鄭風.將仲子〉



譯者:賈福相

將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。
豈敢愛之?畏我父母。
仲可懷也,父母之言,亦可畏也。

將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。
豈敢愛之?畏我諸兄。
仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。

將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。
豈敢愛之?畏人之多言。
仲可懷也,人之多言,亦可畏也。

 

二先生

二先生,不要到我家,不要折斷我柳樹,
我並不在乎柳樹,我是在乎父母。
我當然愛你,父母的話也要服從呀。

二先生,不要爬我牆,不要折斷我桑樹,
我並不在乎桑樹,我是在乎兄長。
我當然愛你,兄長們的話也要聽呀。


發表時間: 週日, 2008-08-24 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈鄭風.緇衣〉



譯者:賈福相

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。

 

黑色制服

為你縫一套黑制服,穿舊了,我會再修補,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。

黑制服合身又漂亮,穿舊了,我會再修裝,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。

黑制服舒適又流行,穿舊了,我會再裁縫,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。


發表時間: 週日, 2008-08-17 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.丘中有麻〉



譯者:賈福相

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。
丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。

 

丘陵地有麻田

麻田在丘陵地,劉子嗟先生在哪裡?
我的子嗟呀!他施施來遲。

麥田在丘陵地,劉子嗟先生在哪裡?
我的子嗟呀!他會與我共晚餐。

李子林在丘陵地,劉家有位俊男兒,
我的子嗟呀!他曾贈我佩玉璧。


發表時間: 週日, 2008-08-10 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.大車〉



譯者:賈福相

大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。

 

大車

大車坑坑的走了,你的雨衣荻綠色,
我要跟你同行,只怕你意志不堅決。

大車哼哼的走了,你的雨衣土黃色,
不是我不想跟你走,只怕你中途會變心。

活著我們不能同住一房,死了跟你同葬一墳,
如果你不信我的話,白熱太陽是證人。


發表時間: 週日, 2008-08-03 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.采葛〉



譯者:賈福相

彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。

 

採蒿藤

她採蒿藤去了,一天見不到,彷彿三月了。
她採荻蒿去了,一天見不到,彷彿三季了。
她採艾菜去了,一天見不到,彷彿三年了。


發表時間: 週日, 2008-07-27 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.葛藟〉



譯者:賈福相

綿綿葛藟,在河之滸。
終遠兄弟,謂他人父。
謂他人父,亦莫我顧!

綿綿葛藟,在河之涘。
終遠兄弟,謂他人母。
謂他人母,亦莫我有!

綿綿葛藟,在河之漘。
終遠兄弟,謂他人昆。
謂他人昆,亦莫我聞。

 

野葡萄

綿綿野葡萄,生在河水邊。
遠離了家園,叫異姓人為「父親」。
雖然叫父親,也得不到父子的溫馨。

綿綿野葡萄,生在河水湄。
遠離了家室,叫異姓人為「母親」。
雖然叫母親,也得不到母子的憐惜。

綿綿野葡萄,生在河水旁。
遠離了家鄉,叫異姓人為「兄長」。
雖然叫兄長,也得不到兄長的呵護。


發表時間: 週日, 2008-07-20 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.兔爰〉



譯者:賈福相

有兔爰爰,雉離于羅。
我生之初,尚無為;
我生之後,逢此百罹。尚寐無吪!

有兔爰爰,雉離于罦。
我生之初,尚無造;
我生之後,逢此百憂。尚寐無覺!

有兔爰爰,雉離于罿。
我生之初,尚無庸;
我生之後,逢此百凶。尚寐無聰!

 

兔兒輕輕跳

兔兒輕輕的跳,野雞落網了。
當我幼年,天下平安。
長大了,一片混亂。
睡吧!甚麼也不說了。

兔兒輕輕的跳,野雞落網了。
當我幼年,天下平安。
長大了,處處劫難。
睡吧!甚麼也不看了。


發表時間: 週日, 2008-07-13 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.中谷有蓷〉



譯者:賈福相

中谷有蓷,暵其乾矣。
有女仳離,嘅其嘆矣。
嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!

中谷有蓷,暵其脩矣。
有女仳離,條其歗矣。
條其歗矣,遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其濕矣。
有女仳離,啜其泣矣。
啜其泣矣,何嗟及矣!

 

谷地裡的益母草

谷地裡有益母草,被太陽灼傷了。
有位女子被遺棄,唉聲嘆息。
唉聲嘆息,嫁錯了人呵!

谷地裡有益母草,被太陽曬焦了。
有位女子被遺棄,吞聲飲泣。
吞聲飲泣,嫁錯了人呵!

谷地裡有益母草,被太陽曬死了。
有位女子被遺棄,痛哭流涕。
痛哭流涕,後悔不及了呵!


發表時間: 週日, 2008-07-06 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.揚之水〉



譯者:賈福相

揚之水,不流束薪。
彼其之子,不與我戍申。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。
彼其之子,不與我戍甫。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。
彼其之子,不與我戍許。
懷哉懷哉,曷月予還歸哉!

 

河水激揚

激揚的河水,漂不走一綑柴薪?
我的意中人,不能與我在一起防衛申國,
深深的思念,綿綿的思念。
何時才能回歸家園?

激揚的河水,漂不走一綑荊條?
我的意中人,不能與我在一起防衛甫國,
深深的思念,綿綿的思念。
何時才能回歸家園?


發表時間: 週日, 2008-06-29 04:50 提交人: 倪宏坤

《詩經》白話新譯:〈王風.君子陽陽〉



譯者:賈福相

君子陽陽,左執簧;右招我由房,其樂只且。
君子陶陶,左執翿;右招我由敖,其樂只且。

 

君子喜洋洋

君子喜洋洋,左手持笙簧;
右手招我進房,歡樂似瘋狂。

君子樂陶陶,左手持羽毛;
右手招我舞蹈,歡樂無限好。


發表時間: 週日, 2008-06-22 04:50 提交人: 倪宏坤

Syndicate content