|
|
|
本日主題快速掃描: 環境資訊電子報問卷調查
作者:林淑美 也許有人尚未聽過雪見這名詞,甚至也不知道雪見位於台灣何處?苗栗縣泰安鄉境內二本松及雪見二地,終年雲霧縹緲,在這兒可遠眺雪山山脈及各個山峰,相當壯觀。泰安鄉內泰雅族人日常活動均在雪霸國家公園內的高山地帶,生活已與大自然融為一體。 雪見是雪霸國家公園繼武陵及觀霧森林遊憩區後,將於91年新開放的森林遊憩區,雪見遊憩區是雪霸園區內自然度較高的遊憩區,由於地勢與坡向的關係,在區內可觀賞到雄偉峻峭的雪霸聖稜線及大雪山二稜脈景觀;加之區域內水文條件豐沛,林相交雜完整,更提供野生動物適切的棲息與活動環境。區域內之北坑溪古道沿線富含泰雅族原住民及日據時代之人文遺跡,經由完善的規劃建設與管理將為雪見地區適度提供一個「生態及文化史蹟 」的知性之旅。 由於大家都是第一次去雪見及二本松,雖已詢問過林務局觀光課,且看過電視上,"台灣部落尋奇"及"台灣全記錄"的介紹,也上網查過,但資料仍有限。我們在中興檢查哨辦甲種入山證後,黃宏正領隊帶領著我們本著探戡的精神,於是到處問人、看路標、看路跡、看地圖,及猜測力,終於找到二本松。二本松是以前在日治時期,日本人為理蕃的駐在所,光復後台灣接收後,改為松安派出所,位於派出所後方有二棵日治時代留下的二棵松樹,故又名二本松... 下午,我們再探二本松到雪見的路,沿路都是石頭道路,且只能單向通行,建議最好是開高底盤四輪傳動的車子,約一小時到達石頭路的終點,此時為兩岔路口,兩岔路口皆為林道,經比對地圖後,得知一條是北坑溪古道通往觀霧。延途有兩處展望良好,可看見雪山山脈山系的大霸尖山及大雪山的稜線... 11月25日我們選擇在松安派出所搭營,此地缺乏水源,需自備水,但它安靜,視野展望好,且便於我們隔天進林道賞烏。晚上大伙烤肉,吃燒酒雞,及水果,宵夜有泡麵、點心及咖啡或茶,供大家大快朵頤一番。由於天時、地利、人和,所以我們有機會看到滿天星斗,閃亮動人;運氣好的人還看到流星,我想他們已許下自已的心願,深深地祝福他們;小朋友此時更高興,因為我們又發現螢火蟲,悠遊於草叢間,已勾起大人們滿滿的回憶。夜晚我們就在明亮的星光下,聽著大自然的音樂,心情愉悅而滿足地進入夢鄉。 此次探戡活動,烏況良好,在我們由泰安往雪見的途中,看到林鵰低空盤旋覓食,它似乎看不到我們人類的存在,依然悠遊自在, 讓我們足足看了它近15分鐘之久,大家都大呼過癮,若不相信我說的烏友,我們還有V8為証哦!以下為此次探戡記錄的烏種:
最後,感謝黃宏正、劉佩青、黃郁婷、黃意晴、鄭佩芳、潘宗銘、黃正明(夫妻)熱情參與本次活動。 PS:黑臉"鎢"為錯字,電腦沒有正確字體 11/25-11/26天氣非常好,晴空萬里,所以我們才能看到滿天星斗丫 全文詳見:http://news.ngo.org.tw/sunday/nature/nature-sm00121701.htm 作者:賈福相 五位朋友圍桌聚餐,大家都是教書人,話題圍著校園風雲打轉,有時也會談電影和世界趨勢,一位朋友突然問:「隨緣的英文字是甚麼?」於是話鋒一轉,就大談翻譯,結論是翻譯難,有些中文字,如「氣功」,「道」,「象」或「品格」,找不到適當的英文字,有些英文字,同樣地,找不到適當的中文譯語。 過去一年,曾有兩位出版界編輯邀我寫書評,這兩本書都是英譯中,原作是近年的美國暢銷書,略讀一遍,還過得去,但其中許多段句總覺得彆扭,只好去書店買了原文本,對照一看,才發現很多毛病:〈一〉有些原文句子被省略掉;〈二〉有些意思沒有譯出來;〈三〉有些根本譯錯了。這些毛病層出不窮,每一章都有,每一頁都有,譯本又沒有譯者序言,無從知道原書的版本和譯書的經過,在這種情形下,書評是很難寫了... 在聯合報副刊讀到余英時先生寫的「嚴復與中國古典文化」,介紹嚴復治學之道,也談他對「譯書」的態度,在給兒子的信中,嚴說:「得有時日,多看西書,覺世間唯有此種是真實事業,必通之而後以有知天地之所以位,萬物之所以化育,而治學明民之道,皆捨之莫由」,這句話很重要的一個字是「通」,通了以後才能領略到文字的週到和美,一般的講和寫不難,但要寫好、講好,要到通的程度,就很難了。 嚴復譯書的三個標準是信、達、雅,高高在上,做到一件就不容易了,何況三件。余先生認為嚴復的譯作與今日的翻譯「不能同日而語」,嚴復譯書是「食桑吐絲」。嚴自己說:「譯者將全文神理融會於心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難求共喻,則當前後引襯,以顯其意。」 吃了桑葉,消化不良會泄肚子,桑葉碎屑與其他排泄物混在一起,模糊不清,就是消化了,也不一定吐出絲來,要譯得好,中文和外文都要有真功夫。要經過很多變化反應,才在絲囊變成絲,慢慢吐出來... 譯書是件嚴肅的事,嶄新的思想、不同的文采風流會影響一國的文化。我小時後候讀了很多俄文、英文、法文和德文譯書,到今天書架上還有,「人性枷鎖」和「約翰•克利斯朵夫」,這些書都曾為我建築了一串串大大小小的夢,鼓勵著我翻山越水的遠行。 希望每個譯書的人,都要有責任感,出版者更要小心從事,仔細校對,不然「黑字印在白紙上」欲改已晚,混混的譯書,對不起讀者,對不起原作者,更會使譯者和出版社蒙羞萬載。 全文詳見:http://news.ngo.org.tw/reviewer/chia/re-chia00121701.htm 有一天,一個男人走進一家酒吧...後面跟著一隻豬... 男人答道:我這隻豬可是很厲害的,想當初我們家還很窮,住在草屋裡,結果這隻豬在後院嗅東嗅西時,發現了石油,讓我發了財,蓋了洋房,又蓋了游泳池。 酒保驚訝的說不出話來,過了一會又問道:對了,那他的腳是怎麼回事? 男人說道:你知道,我這隻豬可是很厲害的,有一天,我五歲的小孩獨自一人在游泳池裡溺水了,結果牠跳進游泳池把我兒子叼了出來,還幫他作口對口人工呼吸! 酒保更驚訝了,又問:那他的腳怎麼會?... 酒保:先生,我是問你你的豬為什麼沒有腳.... 自然書寫是我們在週日開的一個專欄,想來大家都有與自然相處的經驗-安靜的、沉潛的、活潑的、會心的、輕快愉悅的、充滿無限慰藉的,無論是念天地之悠悠的感概或與大化同一的自在,更或是充滿無限驚奇與驚喜的發現...說說你與自然相處的經驗與故事吧,歡迎大家的投稿。 如果有私房照片-搭配100字左右的短文,想與讀者分享,也歡迎投稿喔﹗
|
|
|