坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
※「寘」音同「至」;「貆」因同「環」。
伐青檀
叮叮砍青檀喲,檀木放在河岸上喲,河水清清有微波喲,
栽秧收割你不作喲,為甚麼收糧三千擔喲,
既不外出去打獵喲,為甚麼掛著野豬肉喲。
這些大人君子們,只會寄生吃白飯喲!
伐木叮叮作車輻喲,伐木放在河岸上喲,河水清清直直流喲,
耕種收割你不作喲,為甚麼收糧三千畝喲,
既不外出去打獵,為甚麼掛著野獸肉喲,
這些大人君子們,只能寄生吃白飯喲!
叮叮伐木作車輪喲,伐木放在河岸上喲,河水清清有微波喲,
插秧收割你不作喲,為甚麼收糧三百庫喲,
既不外出去打獵喲,為甚麼掛著鵪鶉肉喲,
這些大人君子們,只會寄生吃白飯喲!
Chopping Down Sandalwood Trees
Kan, kan, kan, chopping down the
sandalwood trees,
Laying them along the river bank.
The water is clear with small ripples.
You neither sow, nor reap.
How can you receive thirty thousand bushels of grain?
You do not go out to hunt.
How can you hang the meat of wild boars?
Oh, you, my lord, you are a parasite on others!
Kan, kan, kan, chopping wood for
wagon spokes,
Laying it along the river bank.
Ripples ruffle the clear water.
You neither sow, nor reap.
How can you receive grain from thirty thousand acres?
You do not go out to hunt.
How can you hang the meat of wild beasts?
Oh, you, my lord, you are a parasite on others!
Kan, kan, kan, chopping wood for
wagon wheels,
Laying it along the river bank.
Ripples wrinkle the clear water.
You neither sow, nor reap.
How can you receive so many tons of grain?
You do not go out to hunt.
How can you have meat hung in your yard?
Oh, you, my lord, you are a parasite on others.
Top
|