環境新聞回顧
台灣國際

崔媽媽電子報

【設為首頁】

 

支持泰國村民冒死抗議 請立即採取行動

TAKE ACTION TODAY TO SUPPORT THAI VILLAGERS AT RISK OF DROWNING!

 

  請採取行動,支持居住在泰國穆河(Mun River)帕穆(Pak Mun Dam)和拉西薩萊水壩(Rasi Salai Dam)的村民。五月十五日,在世界銀行所投資興建的帕穆水壩,有超過一千位村民佔據了水壩頂端與魚梯。這些村民企圖滯留於此,直到他們的請求被接受為止。在拉西薩萊,即使水庫的水位正在上升,但仍有超過二百位民眾居住在簡陋代用的茅草屋裡。他們已發誓在請求被接受之前絕不搬家。而拉西薩萊水壩的頂端也被其他抗議民眾佔領。

  這兩個示威團體都要求永遠開放水門,使魚類能夠從湄公河遷徙到穆河。村民們擔心,如果他們聽從政府命令而強行搬離,暴力事件可能會繼續發生。他們並邀請大家寫支持信,呼籲泰國總理川利派聽取他們的請求。

  我們正試圖以傳真來轟炸川利派的辦公室,讓他知道國際組織正嚴密地監視這個事件,並對他施加壓力,籲其尊重村民的請求。您的信件相當重要。請把握時間,複製以下的信件,並將它傳真到穿利派的辦公室 ; 您也可以做得更好 - 寫下您自己的信件後寄出。

請參考下列網址以獲得更多關於帕穆水壩和拉西薩萊水壩的資料: http://www.irn.org/programs/mekong

請現在就傳真給川利派,並表示您支持住在水壩外與水庫內的居民!

泰國總理川利派的傳真電話為:662-2475417 或 662-2801443

感謝您的參與,

Aviva Imhof

國際河網東南亞行動策劃人
環境信託基金會 (謝洵怡 譯,李育成審校)

給川利派先生的(參考)信件

親愛的川先生:

  我以此信表達我的立場。我支持目前正佔據帕穆與拉西薩萊水壩,以及那些正面臨被拉西薩萊水壩淹沒危險的村民。這些村民要求貴國政府永遠開啟水門,使魚類能像從前一樣,從湄公河溯游而上,到穆河產下牠們的後代。我一心一意地支持這些為恢復其已喪失的生計,以及為復育穆河生態而努力的村民們。

  這些村民對開放水門的要求是合理的,泰國政府應審慎考慮他們的要求。並沒有讓拉西薩萊水壩水門關閉的好理由。興建於1993年,做為一個大型灌溉方案的一部份,這個計劃現在已毫無用處,將來可能也是如此。這座水庫坐落在一個巨大鹽屋的屋頂,它的水質太鹹而無法被用來灌溉。它的水門應該立即被開啟。

  移除帕穆水壩也會產生立即效益,並且不會對泰國的發電造成嚴重損失。相較於過去九年來,沿穆河而居的村落在漁業上的損失,開啟水門並使水毫無阻礙的流,花費僅是九牛一毛。並且,以目前泰國過度供應的電力,EGAT可技術性地在帕穆停止電力生產,而不會中斷任何電力供應。

  村民們已發誓以非暴力的方式來進行抗爭。我非常關心村民可能被強制驅離的報導。在過去,這類事件導致當局使用暴力,以驅逐抗議者。我促請您指導警察,尊重抗議者的權利,並維持和平。以暴力來對付抗議者是絕對沒有正當理由的。

  對話是讓村民表達其水壩憂慮的最好方式,而非武力。這與憲法要求和受發展計劃影響的社群進行商議,以及要求尊重泰國所有人民人類尊嚴的立場一致。並且,這也與泰國強化並擴大民主的目標相同。相反的,強制驅離會造成一種印象 - 泰國政府仍以武力作為衝突的最後調停方式。這將是一種很不幸並且沒有必要的結果。

尊敬您的,

[您的姓名及地址]


環境信託基金會 謝洵怡編譯 國際河網 李育成審校

中英對照全文詳見:http://news.ngo.org.tw/issue/against/against-00060701.htm

編註:當我們在保護七股,反對核四廠時,以及許許多多的關懷環境的運動時,總是有許多的國際友人從各地來予以協助。但是,似乎我們總是還停留在尋求援助的階段?當別人需要我們申出援手之時,您是冷眼旁觀?事不關己,己不關心?還是覺得台灣的環境及社會議題已經淹沒了你?也許,有太多的也許?我想,「也許」我們也可以反過來,以自身為基點,表達我們對其他地區的關心!

 

Please take action to support the villagers at Pak Mun and Rasi Salai dams on Thailand's Mun River. At the World Bank-funded Pak Mun dam, more than 1,000 villagers occupied the dam crest and fish ladder on May 15 and intend to stay until their demand is met. At Rasi Salai, more than 200 people remain perched in makeshift huts as the waters of Rasi Salai reservoir rise around them. They have vowed not to move until their demands are met. Others have occupiedthe crest of the Rasi Salai dam.

Both groups are demanding that the dam gates be permanently opened to allow thefish to migrate up the Mun river from the Mekong. Villagers are fearful of the violence that might ensue if they are forcibly removed, and are asking for letters of support to Thai Prime Minister Chuan.

We are trying to bombard Chuan's office with faxes, to let him know that the international community is closely monitoring the situation, and to pressure him to respect the villager's demands. YOUR LETTER IS IMPORTANT. Please take the time to copy the letter below and fax it to Chuan's office, or even better, write your own letter.

For more information about Pak Mun dam and Rasi Salai dams, seewww.irn.org/programs/mekong.
Please fax Chuan now and show your support for the villagers out thereon the dam and in the reservoir!

Thanking you in advance,

Aviva Imhof 

South-East Asia Campaigner International Rivers Network

SAMPLE LETTER TO MR. CHUAN LEEKPAI

INSERT DATE 

The Honorable Mr. Chuan Leekpai Prime Minister of Thailand

Fax: 662-2475417 or 662-2801443

Dear Mr. Chuan

I write to express my support for the villagers who are currently occupying the Pak Mun and Rasi Salai dams and those facing inundation by the Rasi Salai reservoir. These villagers are demanding that the Thai Government permanently open the dam gates to allow the fish to migrate up the Mun River from the Mekong to breed as they did in former times. I wholeheartedly support the villager's efforts to recover their lost livelihood and restore the ecology of the Mun River.

The villagers' demand to open the gates of the dam are reasonable and should be seriously considered by your government. There is no good reason for the Rasi Salai Dam's gates to remain closed. Built in 1993 as part of a grand irrigation plan, the project is currently useless and likely to remain so. The reservoir sits on top of a huge salt dome and its water is too salty for irrigation. The dam's gates should be opened immediately.

Removal of the Pak Mun dam would also result in immediate benefits, and no great loss to Thailand's power-generation capacity. The cost of opening the gates and allowing the river to flow unimpeded is marginal compared to the cost of lost fisheries that communities living along the Mun River have borne over the past nine years. Furthermore, the current oversupply of power in Thailand makes it technically feasible for EGAT to forfeit the generating capacity at Pak Mun without causing any interruptions to power supply.

The villagers have vowed to remain non-violent. I am concerned about reports that villagers may be forced to move. In the past, this has lead to the use of violence to disperse the protesters. I urge you to direct the police to respect the rights of the protesters and to remain non-violent. There is absolutely no justification for use of force against the protesters.

The best way for the villagers' concerns about the dam to be addressed are through a dialogue, not through the use of force. This is in keeping with the constitution, which calls for consultation with communities affected by development plans, and demands respect for the human dignity of all people in Thailand. In addition, it is consistent with the aim of deepening and widening democracy in Thailand. Forceful eviction, by contrast, would create the impression that the Thai government is still committed to the use of force as the final arbiter of conflicts. This would be an unfortunate and unnecessary conclusion.

Respectfully yours,

YOUR NAME AND ADDRESS


 
‥網站地圖‥
‥資料檢索‥

結盟授權網站

訂/退閱電子報

 

草山工作假期


回首頁
   

最佳瀏覽環境:IE5.5以上版本,解析度800*600

 
版權皆歸原作者所有,非營利轉載請來信告知!
請支持環境資訊電子報,詳見 捐款方式捐款徵信 
 
社團法人台灣環境資訊協會
Taiwan Environmental Information Association
環境信託基金會(籌) Environmental Trust Foundation
Tel:+886-2-23021122 Fax:+886-2-23020101
108台北市萬華區艋舺大道120巷16弄7號