環境新聞回顧
台灣國際

崔媽媽電子報

【設為首頁】

 

[生活環保]

價格標籤沒有告訴我們完整的故事 (上)

Bananarama - Price tags don't tell the full story


作者:依莉莎白•沙文

  我認識的一位青年朋友,我想她在沒有好好思考過一根香蕉的歷史(從種植、生長到被人類吃掉)之前,是不會再吃香蕉了。

  漢娜和其他「在家接受教育」的青少年做了一趟貝里斯之旅,他們看到猴子、雨林和馬雅村落,但是讓大家記憶最鮮明的是一座香蕉園。香蕉園裡的工人沒有穿著保護衣,當飛機飛過香蕉園上方噴灑殺蟲劑時,工人便躲在旁邊的香蕉葉下。

運輸途中的香蕉。

運輸途中的香蕉。

  漢娜告訴我:「香蕉園的工人說,這些化學藥品使他們的胸部感到疼痛」。

  漢娜說,媽媽們把嬰兒放在洗香蕉的桶子裡洗澡,擦洗他們的水中,即含有會使父親們胸痛的化學品殘留物。

  我平時買東西的那間商店裡,有機香蕉一磅要79分錢,不是有機的香蕉一磅則要40分錢。除此之外,這些水果看起來一模一樣:鮮黃色、令人愉悅、純潔無暇。

  但是就在從中美洲運到美國的途中,幾乎整個香蕉的生產故事都被除去了。採收香蕉的人是否得到公平的工資?工人們使用哪些化學劑?化學劑的使用情況如何?這些複雜的狀況,全部被簡化成一張寫著「有機」或「傳統」的貼紙,以及一張價格標籤。

  如果漢娜站在商店的農產品區前面,告訴家她的這段經歷,鎮上會有多少人會因此買下他們的第一串有機香蕉?

  沒有人能依照我們所沒有的資訊來行動。「有機」的標示並不能保證採收農產品的工人獲得足夠的工資來養他們的小孩;「傳統」的標示也並不表示殺蟲劑被不負責任地使用。而每磅貴39分錢並不意味著任何事,除了每磅貴39分錢。

  一旦我想像漢娜站在擺著香蕉的走道,為她在這次旅程中的所見所聞來作證,我的想像起飛了。我開始想像,整間店裡都是可以提供遺失資訊的人。

誰運送我吃的乳酪?

  站在裝乳酪盒子的旁邊,我想起我的朋友瑪莎和蓋兒,她們是一家小乳酪製造公司的合夥人。她們可以說明那種你在他們的乳酪產品無法嘗出的味道:當地酪農如何從乳酪製造商所付出公道的牛奶價格當中獲利;放牧乳牛的牧草地,在暮春時如何轉為鮮綠色;而製作乳酪的牛奶已不需由耗油的拖車運送,因為乳酪製作室就在擠牛奶舖旁。

  他們的乳酪比較貴,但是如果你能將酪農、牧草地及較乾淨的空氣視為他們產品的一部份,你會開始瞭解,實際上他們提供的是物美價廉的產品。

成排的乳酪。

成排的乳酪。

(2002.03.11)


by Elizabeth Sawin

11 Mar 2002

I have a young friend who, I think, will never eat another banana without thinking a great deal about its history.

On a trip to Belize, Hannah and other home-schooled teenagers saw monkeys, the rainforest, and Mayan villages. But the memory that seems to stand out most vividly is of a banana plantation. The workers at the plantation Hannah visited do not wear protective clothing. When planes fly overhead to spray pesticide, the workers take shelter under the nearest banana leaf.

運輸途中的香蕉。

Going bananas.

"They say the chemicals make their chests hurt," Hannah told me.

Hannah reported that mothers bathe their babies in the tubs in which the bananas are washed, sponging off the babies with the residue of whatever chemicals make their fathers' chests hurt.

At the store where I shop, organic bananas cost 79 cents per pound. Non-organic bananas cost 40 cents per pound. Otherwise, the fruits look identical: bright yellow, cheerful, innocent.

But somewhere between Central America and the U.S. almost the whole story of these bananas has been stripped away. Did the person who picked them earn a fair wage? What chemicals were used? How were they used? All that complexity is reduced to a sticker that says "organic" or "conventional" -- and a price tag.

If Hannah stood in the produce section and told her story, how many people in my town would bring home their first bunch of organic bananas?

None of us can act on information we do not have. The organic label doesn't guarantee that the pickers were paid enough to feed their children. The conventional label doesn't mean that pesticides were used irresponsibly. And 39 cents extra per pound doesn't mean anything except 39 cents extra per pound.

Once I imagine Hannah standing witness in the banana aisle, my imagination takes off. I begin to populate the whole store with providers of missing information.

Who Moved My Cheese?

Beside the cheese case, I place my friends Marsha and Gail, partners in a small cheese-making business. They could explain what you couldn't taste in their cheese: how local farmers are now benefiting from the fair price the cheese-makers pay for milk; how the high pasture where the cows graze turns a brilliant shade of green in early spring; how the milk for this cheese never traveled in a gas-guzzling tractor-trailer truck because the cheese room is next door to the milking parlor.

Their cheese is more expensive than others, but if you could see the farmers, the pasture, and the cleaner air as a part of their product, you'd begin to understand that they are offering a bargain.

成排的乳酪。

The cheese stands alone.

(2002.03.11)

 
‥網站地圖‥
‥資料檢索‥

結盟授權網站

訂/退閱電子報

 

草山工作假期


回首頁
   

最佳瀏覽環境:IE5.5以上版本,解析度800*600

 
版權皆歸原作者所有,非營利轉載請來信告知!
請支持環境資訊電子報,詳見 捐款方式捐款徵信 
 
社團法人台灣環境資訊協會
Taiwan Environmental Information Association
環境信託基金會(籌) Environmental Trust Foundation
Tel:+886-2-23021122 Fax:+886-2-23020101
108台北市萬華區艋舺大道120巷16弄7號