《詩經》白話新譯:〈周南.漢廣〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈周南.漢廣〉

2007年05月06日
譯者:賈福相

南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。

漢之廣矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

翹翹錯薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。

漢之廣矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

翹翹錯薪,言刈其蔞。之子于歸,言秣其駒。

漢之廣矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!

※「刈」音同「意」;「蔞」音同「樓」。

 

漢水寬廣

南方有棵大樹,不可在樹下休息。

漢水有位女子,不可向她追覓。

漢水太寬,游泳渡河難。

江水太長,不能木筏航。

薪柴亂糟槽,最好砍荊條。

漢水女子要出嫁,快把馬兒餵飽。

漢水太寬,游泳渡河難。

江水太長,不能木筏航。

薪柴亂糟糟,最好砍蔞蒿。

漢水女子要出嫁,快把馬兒餵飽。

漢水太寬,游泳渡河難。

江水太長,不能木筏航。

Broad Han River
Translated by Fu-Shiang Chia

A large tree in the south, tenders me no shade.
The young maiden of the Han River is difficult to pursue.
The Han is too broad to swim across,
The Yang-zi too long to travel by wooden raft.

Firewood is tangled but plenty; I choose to cut the thorn bush.
The Han maiden is ready to marry –I had better feed my horse.
The Han is too broad to swim across,
The Yang-zi too long to travel by wooden raft.

Firewood is tangled but plenty; I choose to cut the Lu grass.
The Han maiden is ready to marry –I had better feed my horse.
The Han is too broad to swim across,
The Yang-zi too long to travel by wooden raft.

菊科植物「蔞」今名「蔞蒿」,多年生草本,植株具香氣,下半部半木質化。葉紙質,莖下部之葉寬卵形,長8-12公分,寬6-10公分,呈掌狀,3-5裂,全緣或全不分裂;表面綠色,背面密被灰白色絨毛;葉緣有細鋸齒。上部葉指狀3或2深刻,或不分裂;緣具疏鋸齒。頭狀花序排成伸長之圓錐花序。分布於東北、華北、華中、華南各省,多生於低海拔地區之河岸邊及沼澤地帶,可在水中生長,或見於森林中、山坡和道路旁。

菊科蒿屬的種類很多,「蔞」為蒿屬植物大致沒有疑問。陸璣《詩疏》指出「蔞」就是蔞蒿,說「其葉似艾,白色,長數寸,高丈餘,好生水邊及澤中」;又描寫該植物「正月時長芽,芽呈白色。嫩芽可生食,味香而脆,葉又可蒸煮作菜」,進一步證實「蔞」為蔞蒿,因蔞蒿「古今皆食之,水陸俱生」,且應為蒿類中最可口的野菜。

《救荒本草》稱之「閭蒿」,傳說能解河豚之毒,未蘇軾詩云:「蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時」,「蘆芽」或「荻芽」是古代用來配食河豚的最佳菜蔬,當蘆芽尚短時,則可取蔞蒿代之。

〈周南‧漢廣〉第三章「翹翹錯薪,言刈其蔞」,意為在眾多錯雜的植物叢中,詩人只割取最有用途的蔞蒿,用以比喻所愛慕的漢水游女為眾多女子中最出色者。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》