《詩經》白話新譯:〈召南.殷其雷〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈召南.殷其雷〉

2007年07月15日
譯者:賈福相

殷其靁,在南山之陽。

何斯違斯,莫敢或遑?

振振君子,歸哉歸哉!

殷其靁,在南山之側。

何斯違斯,莫敢遑息?

振振君子,歸哉歸哉!

殷其靁,在南山之下。

何斯違斯,莫敢遑處?

振振君子,歸哉歸哉!

※「靁」音同「雷」。

 

雷聲轟轟

雷聲轟轟,在南山之南。

為甚麼你遠去他鄉?匆匆忙忙?

辛勤的夫君呀,歸來吧;歸來!

雷聲轟轟,在南山之側。

為甚麼你遠去他地?不得休息?

辛勤的夫君呀,歸來吧;歸來!

雷聲轟轟,在南山之下。

為甚麼你遠去他鄉?匆匆忙忙?

辛勤的夫君呀,歸來吧;歸來!

Thunder Rumbles
Translated by Fu-Shiang Chia

Thunder rumbles on the South Hill's sunny side.
Why are you so far away? Why do you always hurry?
My diligent husband, come back – oh come back to me!

Thunder booms at the South Hill's foot.
Why are you so far away? Why don't you return to rest?
My diligent husband, come back – oh, come back to me!

Thunder roars at the South Hill's edge.
Why are you so far away? Why do you always hurry?
My diligent husband, come back – oh, come back to me!