《詩經》白話新譯:〈召南.江有汜〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈召南.江有汜〉

2007年08月05日
譯者:賈福相

江有汜,之子歸,不我以!

不我以,其後也悔。

江有渚,之子歸,不我與!

不我與,其後也處。

江有沱,之子歸,不我過!

不我過,其嘯也歌。

 

江有潟湖

江水流入潟湖,你棄我而去,不再管我!

不再管我,你會後悔失措。

江中有小島,你與我分手了,孤單一人!

一人,怎麼生活。

江水有支溪,你與我分離,晝夜相思!

相思,只有長嘆飲泣。

River Lagoon
Translated by Fu-Shiang Chia

The river has a lagoon;
You are gone.
You care for me no longer, no longer.
You will regret it.

The river has a little island.
You have left.
I am alone, alone.
How shall I carry on?

The river has tributaries.
You have departed.
I am depressed, depressed.
I can only cry aloud.