《詩經》白話新譯:〈邶風.柏舟〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.柏舟〉

2007年09月02日
譯者:賈福相

汎彼柏舟,亦汎其流。
耿耿不寐,如有隱憂。
微我無酒,以敖以游。

我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據。
薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍於群小。
覯閔既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?
心之憂矣,如匪澣衣。
靜言思之,不能奮飛。

 

柏木小舟

一條柏木小舟,在河中漂流。
睜著眼睛不能睡,有難言的隱憂。
並非我沒有好酒,並非我不想遨遊。

我的心不是銅鏡,事事都可照分明。
我也有同胞兄弟,他們對我都不支持。
我曾向他們求助,他們卻對我發怒。

我的心不是石頭,可以隨便轉移。
我的心不是草蓆,可以隨便捲起。
我有自己的威儀和骨氣,不能隨便屈膝。

我悲傷擔心,為那些小人嫉恨。
受盡了他們侮辱和輕視。
靜下來仔細想想,仍是搥胸悲戚。

太陽啊!月亮啊!為什麼這樣交替昏暗?
我是如此憂傷,像一堆待洗的髒衣裳。
靜下來仔細想想,希望飛去他鄉。

Cedar Boat
Translated by Fu-Shiang Chia

A small cedar boat floats on the river.
Grief gnaws at me in sleepless shiver.
It is not because I have no wine,
Nor want the needs for play.

My heart is not a copper mirror, to reflect all that's shone.
I have brothers, but they don't support me.
I've tried to explain to them,
But nothing abates their ire.

My heart is not a stone which can be turned.
My heart is not a straw mat which can be folded.
I have my dignity, my standards.
I cannot bow to the wicked.

I am hated by evil people.
I suffer this plight alone.
I have tried to remain calm and think.
Still, I strike my chest in anger.

O Sun! O Moon! Why are you so blind?
My heart, with sorrow stained,
Cannot be cleaned like dirty clothes.
I have tried to remain calm and think –
I wish I could fly away.

柏為常綠大喬木,樹皮片狀剝落;小枝扁平,常排成一平面。葉鱗片狀,緊貼小枝,交互對生,正面葉菱狀卵形,兩側葉覆著正面葉的基部兩側。雌雄同株,毬花單生於枝端。毬果卵圓形,當年成熟,徑1-5公分;未熟時肉質,被白粉,成熟後木質化。種鱗四對,鱗被先端具反曲鉤狀物,每片果鱗有種子1-2粒;種子卵圓形,不具翅。原產於中國西北部及華北,台灣有引進栽培。

柏字的含意據《群芳譜》說:「柏向蔭指西……色。」意謂柏木側枝常指向西方,屬於有貞德的樹種;按五行五色,白為西方正色,因此柏字從白。側柏和其他柏木有許多相同的特徵,但「其葉皆側向而生」,故名側柏。

本樹種木材緻密,質重有芳香,保存期長,為良好建材,亦適合製舟,即〈邶風〉及〈鄘風〉中提及的「柏舟」。北方重要人物的棺木,亦多由柏木製造。又由於柏木樹姿良好,自古以來常栽植在宮殿、廟宇周圍,如陝北黃帝陵內有粗及七人合抱的大樹;山東曲阜孔林中也有樹齡最大的側柏,均是當地重要的景觀樹種。果實名「柏實」,亦稱「柏子仁」,至今仍是著名藥材;葉含側柏精(Thujin),也是常用中藥,《神農本草經》將本藥材列為上品。今四川諸葛孔明廟中有大柏木,相傳是蜀世所植,傳說枝葉甘、香,味異於常柏,當地居民喜歡在該株樹上採收藥材。杜甫〈古柏行〉:「孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石」,描寫的就是這株柏樹。

《詩經》各篇章中提到的「柏」,可能亦指柏木(Cupressus funebris Endl.)。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》