《詩經》白話新譯:〈邶風.燕燕〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.燕燕〉

2007年09月16日
譯者:賈福相

燕燕于飛,差池其羽。

之子于歸,遠送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飛,頡之頏之。

之子于歸,遠于將之。

瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕于飛,下上其音。

之子于歸,遠送于南。

瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵。

終溫且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

※「頡頏」音同「協航」;「勖」音同「續」。

 

小燕子

小燕子飛舞,參差尾羽。

妹妹出嫁,送她到城下。

眼看她背影逝去,淚下如雨。

小燕子飛翔,忽下忽上。

妹妹出嫁,送她到坡旁。

眼看她背影消逝,路邊飲泣。

小燕子飛翔,高低哀唱。

妹妹出嫁,送她到南郊。

眼看她背影消逝,心碎如燒。

她值得信任,誠懇溫文,

賢慧柔順,處世謹慎。

她常說:「思念先君」,鼓勵我這寡德人。

Swallow
Translated by Fu-Shiang Chia

Swallow flies, darting left and right.
I escort my betrothed sister to the city gate,
Gazing after her until she disappears from view;
My tears cascade like rain.

Swallow flies, hovering up and down.
My sister leaves to be married; it pains me to see her go.
I gaze after her until she disappears from view;
I weep rivers at the roadside.

Swallow flies, crying high and low.
My sister leaves to be married. I escort her to the south field.
I gaze after her until she disappears from view,
My heart in shards.

She is true, tender and diligent.
She is gentle, kind and generous.
To bolster me, she has often said:
"Be true to our late father."