《詩經》白話新譯:〈邶風.日月〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.日月〉

2007年09月23日
譯者:賈福相

日居月諸,照臨下土。

乃如之人兮,逝不古處。

胡能有定?寧不我顧。

日居月諸,下土是冒。

乃如之人兮,逝不相好。

胡能有定?寧不我報。

日居月諸,出自東方。

乃如之人兮,德音無良。

胡能有定?俾也可忘。

日居月諸,東方自出。

父兮母兮,畜我不卒。

胡能有定?報我不述。

 

太陽與月亮

太陽啊!月亮啊!照臨大地。

怎麼會有這種人?我發誓不跟他在一起。

他的心猶豫不定,對我完全不照應。

太陽啊!月亮啊!照臨國土。

怎麼會有這種人?我發誓不再愛他了。

他的心猶豫多疑,對我完全不珍惜。

太陽啊!月亮啊!升自東方。

怎麼會有這種人?沒有品格和天良。

他的心遊遊幌幌,把我完全遺忘。

太陽啊!月亮啊!升自東方。

父親啊!母親啊!我真不應該離開你。

他為人朝三暮四,完全不講道理。

Sun and Moon
Translated by Fu-Shiang Chia

O Sun! O Moon! Shining over the earth below.
How can such a person exist? I swear I will leave him soon.
His mind is always shifting; he does not care about my feelings.

O Sun! O Moon! Shining over the land below.
How can such a person exist? I swear I will leave him soon.
His mind is always shifting; he does not respond to my attention.

O Sun! O Moon! Rising in the east.
How can such a person exist? He has no moral sense.
His mind never settles; he has forgotten me completely.

O Sun! O Moon! Rising in the east.
O father! O mother! I should never have left you.
His mind never settles; to me he is untrue.