《詩經》白話新譯:〈邶風.谷風〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.谷風〉

2007年11月04日
譯者:賈福相

習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。

行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。
誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。
何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以禦冬。宴爾新昏,以我禦窮。
有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

「黽」音同「敏」;「湜」音同「石」;「讎」音同「仇」;「鞫」音同「菊」。

谷風

大風呼呼,吹自山谷;一會兒雲,一會兒雨。
我是甚麼都順著你,何必對我發怒。
吃蘿蔔和蕪菁,葉子雖有用,重要的是根啊!
不要忘記你發過的誓:「生死不分離!」

走一步,停一步,多麼不想離去。
陪我多走幾步嘛?走到門口就回頭。
誰說苦菜味道苦,怎比我內心酸楚。
你剛剛娶了新妻子,親密似漆不分離。

渭水使涇水顯得渾濁,但有些地方仍清澈。
你剛剛娶了新妻子,不再與我同床睡。
告訴她不要碰我捕魚壩,告訴她不要開我捕魚簍。
算了吧,自顧尚且不暇,何必管那麼多。

水深的時候用筏渡過,水淺的時候和衣游過。
家中窮困潦倒,是我一人撐著。
朋友們有了災難,是我一人幫著。
你不但不念萬恩,反而視我為仇人。
忘了我一切好處,當我為賣不出的舊貨。
我們生活漸漸寬裕,你就把我看成毒物。

我蓄了些美味的鹽乾菜,原來準備過冬。
你有了新老婆,只拿我來填空。
毒打謾罵來勢洶洶,逼我一人作苦工。
想想昔日恩愛,怎可無動於衷?

Valley Wind
Translated by Fu-Shiang Chia

From the peaceful valley a strong wind blows.
A moment of cloud, a moment of rain.
I have obeyed all your wishes, why are you so angry with me?
When you cook turnips and carrots, the leaves are edible,
But the important part is the root.
Don’t forget your oath: “We shall remain together till death.”

I walk one step; stop one step. I really don’t want to leave.
I hoped you would walk with me a little further,
Yet at the doorstep you turned back.
Who said the sow thistle is bitter? It is sweeter than licorice.
You have just wed a young wife, inseparable from her –
Even for an eye-blink.

The River Jing appears to be muddy because of the River Wei.
But some places of Jing remain clear.
You feast on your new marriage, not even your shadow visits my bed.
Tell her not to touch my fish dam. Tell her not to open my fish trap.
Oh, why should I worry about such matters while
I can hardly take care of myself?

When the water was deep, I rafted through.
When the water was shallow, I swam across.
During our years of poverty together,
I coped alone.
When our friends knew dire trouble,
It was I, who on my knees, gave them help.

Not only have you ignored my virtues,
You have turned on me as on an old foe.
Forgetting all the things I have done,
You treat me like a cast off piece of merchandise.
We finally lived in comfort,
Yet now I am likened to a poisonous weed.

I prepared delicious preserved food for our winter's rainy days,
Yet now you feast with your new relations.
While I serve only for your needs,
You force me to work as your slave.
So tempestuous in words and deeds,
You have forgotten our loving days of old.

「菲」就是蘿蔔,一年或兩年生草本,塊根肥大,肉質,長圓形、球形或圓錐形;通常為白色,亦有綠色或紅色者。葉基生,羽狀分裂;長10-30公分,寬3-5公分,裂片不整齊,有鈍齒,疏生粗毛。總狀花序頂生及腋生;花淡紫色或白色,徑1.5-2公分,花瓣具紫紋,下部有爪。長角果圓柱形,長3-6公分,寬1.0-1.2公分,在種子間收縮,頂端有喙。

蘿蔔著名的根菜,又稱「萊服」、「蘆葩」,因地方不同而名稱不一。《植物名實圖考長篇》云:「蘿蔔一種而四名:春曰破地錐,夏曰夏生,秋曰蘿蔔,冬曰土酥。」可見季節不同也各有名稱,如今多以「蘿蔔」統稱。原產於中國,古代重要植物文獻《爾雅》、《神農本草經》和《詩經》均有記載。

蘿蔔最早用於醫藥,有「消痰止咳,治肺痿」等療效,與地黃一同服食,會使頭髮變白,後來才栽培為蔬菜,〈邶風‧谷風〉篇所載「采葑采菲」和以下的苦(苦菜)、薺等野菜對應,說明蘿蔔在《詩經》時代,已是常見蔬菜;且因栽培歷史悠久,已有多種不同品種。除塊根形狀有所區分外,不同地區栽植者,也各有不同的風味,「北方者極脆,食之無渣;中原者,其質白,其味辛甘,尤宜生啖。」著名的「東坡羹」(一稱玉糝根羹),就是蘿蔔塊根搗爛後,加上研碎的白米烹煮而成;嫩葉也可作為生菜或炒煮食之。

「薺」則為一年或二年生草本,高10-15公分;莖直立,。基生葉呈蓮座狀,羽狀分裂,長可達12公分,寬2-5公分,裂片3-8對;淺裂或不規則粗齒緣,或近全緣。莖生葉基部箭形,抱莖。總狀花序頂生或腋生;花瓣白色,有短爪。短角果倒三角形至倒心狀三角狀,長0.5-0.8公分,寬0.4-0.7公分,扁壓。廣泛分布於歐洲、亞洲及非,台灣亦產。

薺自古即為有名的野菜,如《爾雅翼》所言:「薺之為菜最甘,故稱其甘如薺……」嫩株至今仍有人採集食用,風味特佳,被譽為「野菜中的珍品」。《詩經》也用薺的甘味,來說明甘願吃苦的心情。陸放翁詩「有食薺糝甚實美」,蜀人所謂的東坡羹或者翡翠羹,就是薺菜所作。薺菜和其他野菜,如藜、苦菜、野豌豆等都是古人經常取用的菜蔬,早在先秦時代就已視為常蔬。春秋戰國時代,如《楚辭》〈離騷〉所言:「故荼薺不同畝兮」,表示薺菜和苦菜已經有大面積的栽培。肉吃多了,可吃薺菜來清滌腸胃,故又稱「淨腸草」。

薺菜有「大小數種」,「小薺花葉莖扁」,味道較美,指的應該是一般的薺菜;「大薺」味道較差,可能是葶藶類(Draba spp.)或其他十字花科植物。薺菜據云還有更奇特的用途,如《物類相感志》:「三月三日收薺菜花置燈擎上,則飛蛾蚊蟲不投」,則又可作為驅蟲劑。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)