《詩經》白話新譯:〈邶風.北風〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.北風〉

2007年12月16日
譯者:賈福相

北風其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪?既亟只且!

北風其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟只且!

※「雱」音同「旁」。

 

北風

北風凜冽,大雪飛揚。
女:「親愛的, 握住我的手,一塊走吧。」
男:「別太匆忙,再想一想。」
女:「情勢已經很壞,不能再等待。」

北風呼呼,大雪茫茫。
女:「親愛的,握住我的手,快回家吧。」
男:「別太匆忙,再想一想。」
女:「情勢已經很壞,不能再等待。」

男:「沒有狐狸不紅,沒有烏鴉不黑。」
女:「親愛的,握住我的手,快些上車吧。」
男:「別太匆忙,再想一想。」
女:「情勢已經太壞,不能再等待。」

North Wind
Translated by Fu-Shiang Chia

The north wind is cold; the blowing snow is thick: A blizzard!
She: "My dear man, hold my hand and let us run."
He: "Slow down please; do not be in such haste."
She: "No, the situation is urgent; we cannot wait."

The north wind is cold; the blowing snow is thick: A blizzard!
She: "My dear man, hold my hand and let's go home."
He: "Slow down please; do not be in such haste."
She: "No, the situation is urgent; we cannot wait."

He: "There is not a fox which is not red;
There is not a crow which is not black."
She: My dear man, hold my hand and let's get in the carriage."
He: "Slow down please; do not be in such haste."
She: "The situation is urgent, we cannot wait.