《詩經》白話新譯:〈鄘風.定之方中〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄘風.定之方中〉

2008年02月24日
譯者:賈福相

定之方中,作于楚宮。
揆之以日,作于楚室。
樹之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

升彼虛矣,以望楚矣。
望楚與堂,景山與京。
降觀于桑,卜云其吉,終然允臧。

靈雨既零,命彼倌人。
星言夙駕,說于桑田。
匪直也人,秉心塞淵,騋牝三千。

※「騋牝」音同「來聘」。

 

定星在空

定星出現在十一月的夜空,衛文公在楚丘興建宗廟,
用日影測好方向,他開始建築房子。
在周圍種了榛樹和栗樹,又種了楸、桐、梓和漆,
供應木材作琴瑟。

衛文公登上高高的廢墟,遙望楚丘和堂城,
遙望高地和山嶺,走下廢墟去訪問民間的桑田,
一切都是好風水,自始至終多吉利。

瑞雨及時沛沛,他吩咐車伕快準備,
日出前要出發,探望桑田和農家。
有遠見,有計劃,心腸好,智謀高,他有大馬三千。

Ding Star in the Evening Sky
Translated by Fu-Shiang Chia

Ding Star hung in November’s evening sky.
Lord Wen began to build his palace in Chu;
Calculating according to the direction of the sun’s shadows,
He also built houses.
Next he planted hazelnut and chestnut trees,
Plus Yi, Tong, Zi and Varnish trees on the premises,
To provide wood someday for musical instruments.

Lord Wen ascended Chu’s tall ruins
To view the city,
Its hills and ridges,
Descending to inspect
The mulberry fields.
The Feng Shui is good – he knows.
This is the place for prosperity.

Timely rains fell; Lord Wen commanded the coachman
To prepare to leave before dawn,
To visit the mulberry fields and peasants.
A dutiful visionary,
An honest man,
With a good set of plans.
The Lord will have strong mares – three thousand!

桐為落葉喬木,樹幹常挺直,幼枝中空。葉對生,長卵形至橢圓狀長卵形,長12-30公分,寬10-20公分;先端漸尖,基部心形,背面密被星狀毛;葉柄長10-18公分。花序圓錐狀,頂生;合瓣花,花冠漏斗形,白色或黃白色,內有大小紫斑。蒴果長6-10公分,徑3-4公分。產於東北、華北至華南,台灣亦有分布。

中文所稱的「桐」,通常是指葉大且略呈心形的樹種,如梧桐、泡桐、野桐、山桐與油桐等。《詩經》中所出現的「桐」,依句意應為當時分布或栽植在北方的經濟樹種(用作木材),因此除了泡桐外,可能亦指梧桐。但〈鄘風‧定之方中〉將桐與榛、栗、椅(楸樹)、梓、漆等重要造林樹種並提,則宜解為「泡桐」,因泡桐的經濟價值比梧桐高。

泡桐的栽培歷史悠久,在木材生產上一直占有很重要的地位,其材質疏鬆、比重低、易於加工,非常適合製作薄板。桐材防潮隔熱性質佳,導音性好,也是製造琴瑟及各種樂器的上好材料。桐材不怕火,至今尚用來製作箱櫃几案等器物。

《詩經》〈鄘風‧定之方中〉〈小雅‧湛露〉這兩篇所說的「桐」,可能也包含分布在黃河流域、淮河流域等其他泡桐屬種類,例如毛泡桐(Paulownia tomentosa (Thunb.) Setud.)、蘭考泡桐(P. elongate Hu),以及楸葉泡桐(P. catalpifolia Gong)等。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)