《詩經》白話新譯:〈鄘風.蝃蝀〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄘風.蝃蝀〉

2008年03月02日
譯者:賈福相

蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。
朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠兄弟父母。
乃如之人也,懷婚姻也。大無信也,不知命也!

※「蝃蝀」音同「定東」;「隮」音同「機」。

 

彩虹

彩虹掛在東天,無人敢指指點點。
女孩子長大了要嫁人,遠離兄弟父母。

早晨彩虹在西邊,整個上午下雨天。
女孩子長大了要嫁人,遠離兄弟父母。

就是這樣麼,女孩子大了要嫁人呵。
為甚麼要婦德婦從?為甚麼要父母之命?

Rainbow
Translated by Fu-Shiang Chia

A rainbow in the East; we are taught not to point at it.
A girl grows up, naturally wanting to be married,
leaving her parents and brothers.

A rainbow in the West; it rains the whole morning.
A girl grows up, naturally wanting to be married,
Leaving her parents and brothers.

Is this not so for a grown-up girl? She just wants to be married.
Why should she submit to conventional rules?
Why should she obey her parents?