《詩經》白話新譯:〈鄘風.相鼠〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄘風.相鼠〉

2008年03月09日
譯者:賈福相

相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?
相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死?

※「遄」音同「船」。

 

看那老鼠

看那老鼠也有皮,有人卻沒有威儀。
如果沒有威儀,為什麼還不去死?

看那老鼠也有牙齒,有人卻沒有容止。
如果沒有容止,死呀,還要等到幾時?

看那老鼠也有四肢,有人卻沒有禮義。
如果沒有禮義,還不快快去死?

Look at the Rat!
Translated by Fu-Shiang Chia

Look at the rat!
Even a rat has skin.
Some people have no manners.
A man without manners might just as well die.

Look at the rat!
Even a rat has teeth.
Some people have no grace.
A man without grace might just as well die.

Look at the rat!
Even a rat has limbs.
Some people have no dignity.
A man without dignity should die, immediately.