《詩經》白話新譯:〈衛風.有狐〉



譯者:賈福相

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

 

狐狸

有隻狐狸慢慢走,在淇水的橋上。
她在默默思念呵,「那人有無新外套?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水河灘上。
她在默默擔憂呵,「那人有無新腰帶?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水的岸上。
她在默默發愁呵,「那人有無新袍子?」

Fox
Translated by Fu-Shiang Chia

A fox ambles
On the Qi River bridge.
Her heart suffers –
"Does he have a new robe?"

A fox ambles
On the Qi River beach.
Her heart pains –
"Does he have a new sash?"

A fox ambles
On the Qi River bank.
Her heart breaks –
"Does he have a new coat?"


發表時間: 週日, 2008-05-25 04:50 提交人: 倪宏坤

發表新評論

此內容將保密,不會被其他人看見。
  • 網址和Email帳號會自動加上url連結。
  • 行和段被自動切分。
更多格式化信息