《詩經》白話新譯:〈衛風.有狐〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈衛風.有狐〉

2008年05月25日
譯者:賈福相

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

 

狐狸

有隻狐狸慢慢走,在淇水的橋上。
她在默默思念呵,「那人有無新外套?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水河灘上。
她在默默擔憂呵,「那人有無新腰帶?」

有隻狐狸慢慢走,在淇水的岸上。
她在默默發愁呵,「那人有無新袍子?」

Fox
Translated by Fu-Shiang Chia

A fox ambles
On the Qi River bridge.
Her heart suffers –
"Does he have a new robe?"

A fox ambles
On the Qi River beach.
Her heart pains –
"Does he have a new sash?"

A fox ambles
On the Qi River bank.
Her heart breaks –
"Does he have a new coat?"