彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
悠悠蒼天,此何人哉?
黍穗
那片黍子一列列排著,那片高粱一列列站著,
步履沉重,我慢慢的走著,內心搖晃不安著,
知道我的人說:「他有憂愁」,
不知道我的人問:「他在找尋甚麼?」,
「蒼天啊,蒼天,甚麼事把我逼成這樣?」。
那片黍穗一列列仰著,那片高粱穗一列列望著,
步履沉重,我慢慢的走著,迷迷糊糊如醉漢,
知道我的人說:「他有憂愁」,
不知道我的人問:「他在找尋甚麼?」,
「蒼天啊,蒼天,甚麼事把我逼得這樣?」。
黍子熟了,穗子沉甸甸的垂著,
高粱熟了,穗子沉甸甸的立著,
步履沉重,我慢慢的走著,哽咽如噎,
知道我的人說:「他有憂愁」,
不知道我的人問:「他在找尋甚麼?」,
「蒼天啊,蒼天,是甚麼把我逼成這樣?」
Millet seedlings grow in rows. Sorghum seedlings grow in rows.
Slowly I walk with heavy steps. My heart races.
Those who know me say, "He is sad."
Those who do not know me ask, “What is he looking for?”
Oh, merciful heaven above –
What has forced me to become such a man?
Millet tassels stand in rows. Sorghum tassels stand in rows.
Slowly I walk with heavy steps, confused and far from sober.
Those who know me say, "He is sad."
Those who do not know me ask, "What is he looking for?"
Oh, merciful heaven above –
What has forced me to become such a man?
Ripe millet tassels bow in rows. Ripe sorghum tassels rise in rows.
Slowly I walk with heavy steps, my heart choking with pain.
Those who know me say, "He is sad."
Those who do not know me ask, "What is he looking for?"
Oh, merciful heaven above –
What has forced me to become a man like this?
黍為一年生草本,高可達1公尺,節上密生髭毛。葉狹披針形,長10-30公分,寬1.5公分,先端尖銳,兩面光滑且具長柔毛。圓錐花序頂生,稍開展,細長下垂長10-30公分,分枝極多;小穗長0.4-0.5公分,各2小花,僅第二小花結實;穎11脈,外稃13脈。穎困球形,成熟後依品種而有黃、乳白、褐、紅和黑等色;胚乳長為榖粒的1/2,種臍點狀,黑色。原產亞洲北部(包括華北平原),新疆亦有野生者。歐、美、非洲之溫暖地區均有栽培。
在《詩經》中有6首單舉「黍」,而「黍稷」並舉者有9首,另有兩首舉「秠」和「秬」。黍生長期短,耐旱耐瘠,最適合遊牧民族及乾旱地區栽植,是古代最重要的糧食作物,後來發展成許多不同的品種,如「稷」、「秠」、「秬」等,都是不同品種的黍類。
「稷」為「黍」之不黏者,就如同稻有粳糯之分一樣。「黍稷」並提時,指的是黍一類的作物;有時單提則顯示兩者仍有區分,例如〈王風‧黍離〉先說「黍離」,意為生長茂盛的黍,但只說「稷苗」。整章表示農曆六月時,黍已開花,稷未開花;稷開花結穗在七月。另外,「秬」和「秠」則是黍的另類品種,今稱黑黍。而《詩經》中黍稷大多並提,表示大多數時候,古人並未作細分。
黍在《詩經》時代之前以至唐宋時代,都是中國人的主食。孔子先食黍,以示黍為五穀之先;屈原投江而死,楚人以菰葉(茭白葉)包裹黍飯祭祀,謂之「角黍」,為後來粽子的濫觴,均足以說明春秋戰國時代,黍是最受重視的穀類。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)