《詩經》白話新譯:〈鄭風.叔于田〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.叔于田〉

2008年08月31日
譯者:賈福相

叔于田,巷無居人。豈無居人?不如叔也,洵美且仁。
叔于狩,巷無飲酒。豈無飲酒?不如叔也,洵美且好。
叔適野,巷無服馬。豈無服馬?不如叔也,洵美且武。

 

我的阿哥打獵去了

我的阿哥打獵去了,巷中已無可交之人。
並非沒有可交之人,只是無人像他一樣強壯溫存。

我的阿哥打獵去了,巷中已無喝酒之人。
並非沒有喝酒之人,只是無人像他一樣雄心豪飲。

我的阿哥去野外了,巷中已無騎馬之人。
並非沒有騎馬之人,只是無人像他一樣矯健英俊。

My Man Is Out Hunting
Translated by Fu-Shiang Chia

My man is out hunting.
No one can be a friend in my lane.
It is not that no one can be a friend,
But none is as kind as he.

My man is out hunting.
No one can drink in my lane.
It is not that no one can drink,
But none has his capacity.

My man has gone to the wilds.
No one can ride a horse in my lane.
It is not that no one can ride,
But none can match his skill.