《詩經》白話新譯:〈鄭風.女曰雞鳴〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.女曰雞鳴〉

2008年10月05日
譯者:賈福相

女曰雞鳴,士曰昧旦。
子興視夜,明星有爛。
將翱將翔,弋鳧與雁。

弋言加之,與子宜之。
宜言飲酒,與子偕老。
琴瑟在御,莫不靜好。

知子之來之,雜佩以贈之。
知子之順之,雜佩以問之。
知子之好之,雜佩以報之。

 

雞已啼叫

女:「雞已啼叫。」
男:「天尚未亮。」
女:「快些起床,看看天光。
明星閃閃,正是行獵時間,
   射些鴨雁回家佐餐。」

女:「帶了野味回來,我會為你烹煎。
一塊飲酒,偕老白頭。
鼓瑟彈琴 ,美好安閑。」

男:「知道你對我體貼,送你一塊玉佩。
知道你對我溫順,送你一塊玉飾。
知道你對我愛惜,送你一塊玉璧。」

Cocks are Crowing
Translated by Fu-Shiang Chia

She:
"Cocks are crowing…"

He:
"But dawn has yet to break…"

She:
"Please get up and look at the sky.
The morning stars are shining.
Good time for hunting.
Go shoot some wild geese and ducks.
When you bring the birds home,
I will dress them,
To cook a meal for you.
Together, until our hair turns white;
I will play Qin, you will play Se,
Living in peace and harmony."

He:
"You are so considerate.
I will give you a piece of my girdle jade.
You are so thoughtful.
I will give you a piece of my girdle jade.
You are so true.
Here is a piece of jade, my heart."