《詩經》白話新譯:〈鄭風.丰〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.丰〉

2008年11月16日
譯者:賈福相

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

 

體面

你是如此體面,老是在巷口等我,
後悔分手時,沒有對你細說。

你是如此高雅,老是在門外等我,
後悔分手時,沒有依依送你。

穿上錦服,披上罩衣。
可愛的男子,駕車來吧,要和你一起。

穿上錦服,披上罩衣。
可愛的男子,駕車來吧,我要嫁你。

Handsome
Translated by Fu-Shiang Chia

At the corner of the street you would always wait for me,
So elegant.
I regret not telling you my secret.

At my house you would always wait for me,
So handsome.
I regret not saying goodbye to you.

I'll put on my new dress and my embroidered shawl.
My dear man, please come with your wagon and take me away.

I'll put on my new dress and my embroidered shawl.
My dear man, please come with your wagon and I will marry you.