《詩經》白話新譯:〈魏風.陟岵〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈魏風.陟岵〉

2009年04月19日
譯者:賈福相

陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:「嗟予子,行役夙夜無已,
上慎旃哉!猶來無止!」

陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:「嗟予季,行役夙夜無寐,
上慎旃哉!猶來無棄!」

陟彼岡兮,瞻望兄兮。
兄曰:「嗟予弟,行役夙夜必偕,
上慎旃哉!猶來無死!」

※「陟」音同「滯」;「岵」因同「戶」;「旃」因同「沾」;「屺」因同「杞」。 

 

爬山

爬上座小禿山,遙望父親。
父說:「唉,兒呀,當兵早晚不得閒,
千萬小心,安全的回來呀。」

爬上座小青山,遙望母親。
母說:「唉,兒呀,當兵睡不好覺,
千萬小心,平安的回來呀。」

爬上座小山崗,遙望兄長。
兄說:「唉,弟呀,當兵在戰場,
千萬小心,不要死在他鄉呀。」

Climbing a Hill
Translated by Fu-Shiang Chia

Ascending a barren hill, looking afar to my father.
Father said: "My son, in the army you will be busy every day.
Be careful and return home safely."

Climbing up a treeless hill, looking afar to my mother.
Mother said: "My son, in the army you will have no time to sleep.
Be careful and return home safely."

Climbing up a rocky hill, looking afar to my brother.
Brother said: "My brother, life in the army is dangerous.
Be careful. Don’t die in a foreign place."