《詩經》白話新譯:〈唐風.綢繆〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈唐風.綢繆〉

2009年06月14日
譯者:賈福相

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕?
見此良人。子兮子兮,如此良人何!

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕?
見此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何!

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕?
見此粲者。子兮子兮,如此粲者何!

 

洞房之夜

柴楷緊緊的綑在一起,參星 出現在東方了。
今夜,這樣美麗的夜喲,我們單獨一起了。
親愛的,親愛的,我們該怎樣慶祝呢。

乾草密密的綑在一起,參星移到南天了。
今夜,這樣美麗的夜喲,我們綢繆了。
親愛的,親愛的,我們要怎樣慶祝呢。

荊柴緊緊的綑在一起,參星降到窗外了。
今夜,這樣美麗的夜喲,我們該怎樣歡樂呢。
親愛的,親愛的,我們被無窮的祝福了。

Wedding Night
Translated by Fu-Shiang Chia

Tall straws, bound tightly.
The Three Stars appear in the eastern sky.
What night is this night?
My love, my love,
We are alone now.
How shall we celebrate?

Tall straws, bound tightly.
The Three Stars have moved to the southern sky.
What night is this night?
We are alone now.
My love, my love,
How shall we spend the rest of this night?

Thorn-wood, bound tightly.
The Three Stars have moved to the window’s ledge.
What night is this night?
We are having such a magical time.
My love, my love,
Heaven blesses us.

「楚」今名「黃荊」,為落葉灌木,小枝四稜,密被絨毛。掌狀複葉,對生,小葉3-5,橢圓狀卵形;葉全緣、疏鋸齒緣、粗鋸齒以及缺劇狀鋸齒,背面密生灰白色細絨毛。頂生圓錐花序;花冠淡紫色。果球形,黑褐色。分布於華北、西北、華南各省,也遍及日本、非洲東部、南美洲,台灣則產於南部及恆春半島。由於分布廣,形態變異大,被區別成數個變種,如牡荊(var. cannabifolia)、荊條(var. heterophylla)等。

古時以黃荊的枝條供刑杖之用,《書經》云:「朴作教刑」,其刑具以「夏楚」二木為之,「夏」就是「榎」,今稱楸,「楚」就是黃荊。黃荊與楸樹自古以來就被視為「刑罰」的象徵,廉頗負荊請罪之「荊」就是黃荊。舊時貧婦以黃荊枝條製成髮釵,稱為「荊釵」,因此古來謙稱妻子為「拙荊」。

此外,〈大雅‧旱麓〉中「榛楛濟濟」之「楛」,據考證亦為黃荊。《圖經》云:楚「有赤青二種,青者荊,赤者楛」,即小枝條綠色稱「荊」,紅褐色者則稱為「楛」,二者實際上是不同生育地所產的同一樹種。

黃荊在乾燥向陽的地區分布相當普遍,詩經之〈周南〉、〈王風〉、〈唐風〉、〈秦風〉及〈大雅〉中均有提及。黃荊常作為材薪使用,「言刈其楚」和「不流束楚」、「綢繆束楚」均與黃荊的材薪用途有關。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)