《詩經》白話新譯:〈秦風.黃鳥〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.黃鳥〉

2009年09月13日
譯者:賈福相

交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。
維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天!殲我良人。如可贖兮,人百其身。

交交黃鳥,止于桑。誰從穆公?子車仲行。
維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天!殲我良人。如可贖兮,人百其身。

交交黃鳥,止于楚。誰從穆公?子車鍼虎。
維此鍼虎,百夫之禦。臨其穴,惴惴其慄。
彼蒼者天!殲我良人。如可贖兮,人百其身。

 

黃鳥

黃鳥唧唧叫,密集棗樹上,
誰陪穆公殉葬,子車奄息啊。
這位奄息,百夫莫敵,
走近墓穴,渾身戰慄。
蒼天啊蒼天,為甚麼活埋好人,
如果可以贖身,寧可百人換一人。

黃鳥唧唧叫,密集桑樹上,
誰陪穆公殉葬,子車仲行啊。
這位仲行,德高望重,
走近墓穴,渾身哆嗦。
蒼天啊蒼天,為甚麼活埋好人,
如果可以贖身,寧可百人換一人。

黃鳥唧唧叫,密集楛籐上,
誰陪穆公殉葬,子車鍼虎啊。
這位鍼虎,強壯英武,
走近墓穴,渾身哆嗦。
蒼天啊蒼天,為甚麼活埋好人,
如果可以贖身,寧可百人換一人。

Yellow Finches
Translated by Fu-Shiang Chia

The yellow finches cry
As they flock to the jujube tree.
Who is to be buried alive with Lord Mu?
Mr. Zi-ju, Yan-xi.
This Yan-xi – brave and intelligent,
Trembles helplessly when approaching the tomb.
Oh heaven! Oh heaven!
Why does a good man have to die!
If only he could be replaced –
Hundreds of us are willing to take his place.

The yellow finches cry
As they flock to the mulberry tree.
Who is to be buried alive with Lord Mu?
Mr. Zi-ju, Zhong-hang.
This Zhong-hang – an extraordinary soldier,
Trembles helplessly when approaching the tomb.
Oh heaven! Oh heaven!
Why does such a man have to die!
If only he could be replaced –
Hundreds of us are willing to take his place.

The yellow finches cry
As they flock to the Virginia creeper.
Who is to be buried alive with Lord Mu?
Mr. Zi-ju, Zhen-hu.
This Zhen-hu, who has defeated hundreds of enemies,
Trembles helplessly when approaching the tomb.
Oh heaven! Oh heaven!
Why does such a man have to die!
If only he could be replaced –
Hundreds of us are willing to take his place.