《詩經》白話新譯:〈秦風.晨風〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.晨風〉

2009年09月20日
譯者:賈福相

鴥彼晨風,鬱彼北林。
未見君子,憂心欽欽。
如何如何?忘我實多。

山有苞櫟,隰有六駮。
未見君子,憂心靡樂。
如何如何?忘我實多。

山有苞棣,隰有樹檖。
未見君子,憂心如醉。
如何如何?忘我實多。

 

鷂子

一隻鷂子飛去如風,消逝在蒼鬱的北林。
很久不見你,心中悲傷難忍。
為甚麼?為甚麼?你難道真的忘了我?

山坡上有橡樹,低地裡有梓榆。
很久不見你,心中憂傷悽悽。
為甚麼?為甚麼?你難道真的忘了我?

山坡上有康棣,低地上有豆梨。
很久不見你,內心憂鬱。
為甚麼?為甚麼?你竟忍心忘了我?

Falcon
Translated by Fu-Shiang Chia

Falcon flies as wind, lost from view in the north woods.
I have not seen you for so long, grief pains my heart.
Why? Why so? Have you already forgotten me?

Oak trees in the highlands, elm trees in the lowlands.
I have not seen you for so long, grief gnaws my heart.
Why? Why so? Have you truly forgotten me?

Plum trees in the highlands, pear trees in the lowlands.
I’ve not seen you for so long, grief consumes my heart.
Why? Why so? Have you forgotten me completely?

「駮」今名「鹿皮斑木薑子」或「朝鮮木薑子」,為常綠喬木;樹皮灰色,外皮呈鱗片狀剝落,新脫落和先前脫落的舊痕交雜成鹿皮斑痕跡。葉互生,革質,倒卵狀橢圓形至倒卵狀披針形,長5-10公分,寬1.5-4公分;表面深綠,有光澤,背面粉白色;羽狀脈,側脈7-10對,全緣。花序繖形狀,腋生,苞片4,每花序花3-4朵;花梗具柔毛。果近球形,徑0.7-0.8公分,有宿存花被片。分布於河南、華中、華南及西南各省。朝鮮半島及日本,台灣亦可見,生長於中低海拔闊葉林中。

根據《爾雅》「駮,形狀如馬,有長倨牙,專吃虎和豹」,可知駮解為獸類。但本篇第三章「山有苞棣,隰有樹檖」,所說的「棣」和「檖」均為植物,因此以對仗來說,本章「山有苞棣,隰有六駮」的「棣」和「駮」應均為植物才合理,而且食虎豹的野獸並無棲止於濕地之理,可知「駮」毫無凝問應是植物名。

孔穎達《正義》說「駮」:「其樹皮青白駮犖,逕視似駮馬」,也認為「駮」是植物,指的是樹皮青白斑駁、遠望像馬的樹種。歷代注《詩經》者所描述的樹種樹皮性狀,以「駮」為鹿皮斑木薑子較為可信。

至於為何言「六」?范逸齊的最有道理:「必以六言,意獸三為群……六則言木之叢生,望而視之亦若獸之群聚。」本樹種目前的分布從日本、朝鮮半島,經河南至華南,以至台灣,雖不見於舊秦地,但估計《詩經》時代陝北地區亦應有之。由於分布範圍廣,各地族群有相互隔離的現象,除本種之外,尚有二變種,即貌板樟(var. sinensis)和毛豹皮梓(var.lanuginosa),雖形態上有差異,但樹皮均剝落呈現鹿皮斑痕。

「檖」今名「豆梨」,為落葉喬木,高可達10公尺,嫩枝被絨毛。葉互生,闊卵圓形至橢圓形,長4-8公分,寬3-6公分,先端漸尖,基部圓形至寬楔形;葉緣鈍細鋸齒。葉柄長2-4公分。花6-12朵排成繖房狀之總狀花序,花梗長2-3.5公分;花徑2公分,花瓣卵圓形,白色。果為梨果,徑1公分,表面布有灰白色斑點。分布於長江流域各省,以及山東、河南等海拔600-1700公尺山地。

豆梨《爾雅》稱之為「赤梨」、「楊檖」,古籍中名為「赤蘿」、「山梨」、「鹿梨」、「鼠梨」者都是豆梨,多生長在中低海拔山區。果實似梨而小,直徑只有一公分左右,豆梨一名即表示果實小,像豆一樣。果味酸,可生食或製乾果,但通常僅採自野生植株,不作經濟栽培。植株經常用作沙梨和其他栽培梨木之砧木。果實味美之單株可栽培成果樹生產。木材緻密,紋理細緻,可用來製作器具。

本篇原意是有山的地方就有唐棣,較低下的地方就有豆梨,由此可見豆梨是《經》時代西北地區之秦地低濕地區的常見樹種。本種與杜梨非常相似,前者小枝無毛,葉緣鈍鋸齒,果形也較小;後者小枝有灰白色絨毛,葉緣銳鋸齒,果形則較大。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)