《詩經》白話新譯:〈秦風.無衣〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.無衣〉

2009年09月27日
譯者:賈福相

豈曰無衣?與子同袍。
王于興師,脩我戈矛,與子同仇!

豈曰無衣?與子同澤。
王于興師,脩我矛戟,與子偕作!

豈曰無衣?與子同裳。
王于興師,脩我甲兵,與子偕行!

 

無衣

誰說沒有軍衣?我們倆同穿一件袍子。
周天子動員了他的兵士,我們快點修理矛戟,
你和我,同仇敵愾。

誰說沒有軍服?我們倆同穿一件內衣。
周天子動員了他的兵士,我們快點修理武器,
你和我,共同出擊。

誰說沒有軍裝?我們倆同穿一件下裳。
周天子動員了他的士兵,我們快點準備武裝,
你和我,同赴戰場。

No Clothes
Translated by Fu-Shiang Chia

No clothes? You and I can share the same uniform.
King Zhou is calling up his soldiers.
We had better sharpen our swords and axes.
We are facing the same enemies.

No clothes? You and I can share the same shirt.
King Zhou is calling up his soldiers.
We had better sharpen our spear and lances.
We are fighting the same enemies.

No clothes? You and I can share the same apron.
King Zhou is calling up his soldiers.
We must prepare to take our shield
As we are marching to the battlefield.