《詩經》白話新譯:〈秦風.權輿〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.權輿〉

2009年10月11日
譯者:賈福相

於,我乎!
夏屋渠渠,今也每食無餘。
于嗟乎!不承權輿。

於,我乎!
每食四簋,今也每食不飽。
于嗟乎!不承權輿。

 

思舊

唉,我這一生,
曾住過華廈大屋,今也食不飽腹。
可憐呵,時光流轉,何須數。

唉,我這一生,
曾經是酒溢菜豐,今也剩飯殘羹。
可憐呵,時光流轉,何等不同。

Good Old Time
Translated by Fu-Shiang Chia

Alas, what is this life of mine?
Once I lived in a grand mansion.
Today, not enough on my plate.
Why, why can I not continue as I began?

Alas, what is this life of mine?
Once I was served banquets.
Today, there are only leftovers.
Why, time passes, with such difference.