《詩經》白話新譯:〈陳風.宛丘〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈陳風.宛丘〉

2009年10月18日
譯者:賈福相

子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無望兮。
坎其擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽。
坎其擊缶,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺翿。

 

宛丘

在宛丘之上,你的舞姿飛揚。
我愛上你了,就怕高攀不上。

鼓聲咚咚敲打,在宛丘之下。
不管是冬是夏,你揮動鷺羽婆娑。

土盆敲得嗆嗆,在去宛丘的山路上。
夏天熱,冬天涼,你舉著鷺羽舞蕩。

Wan Mound
Translated by Fu-Shiang Chia

At the summit of Wan Mound, you dance, round and round.
I am in love, but fear it is an unrealistic dream.

Drums sound dong! Dong! around the bottom of Wan Mound.
Be it winter, be it summer, you dance, with an egret feather.

Earth pots tap tsong! tsong! on the pathway to Wan Mound.
Be it winter, be it summer, you dance, with an egret feather.