《詩經》白話新譯:〈陳風.衡門〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈陳風.衡門〉

2009年11月01日
譯者:賈福相

衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂飢。
豈其食魚,必河之魴?豈其取妻,必齊之姜?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?

 

陋室

柴門土屋,自可居住;
泌水自由的流,粗茶淡飯不須愁。

要吃魚,不一定是黃河的扁魚;
要娶妻,不一定是齊國姜氏女。

要吃魚,不一定是黃河的鯉魚;
要娶妻,不一定是宋國侯門女。

Humble Shack
Translated by Fu-Shiang Chia

'Though a humble shack, it houses me in comfort.
Freely flows the River Mi – I am content with peasant meals.

I like to eat fish – they don't have to be Yellow River flounders.
I'd like to have a wife – she needn't be the daughter of Jung from Chi.

I like to eat fish – it doesn't have to be Yellow River bass.
I'd like to have a wife – she needn't be noble Sung's daughter.