《詩經》白話新譯:〈陳風.澤陂〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈陳風.澤陂〉

2009年12月20日
譯者:賈福相

彼澤之陂,有蒲與荷。
有美一人,傷如之何?
寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕑。
有美一人,碩大且卷。
寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。
有美一人,碩大且儼。
寤寐無為,輾轉伏枕。

 

池塘岸上

池塘的岸上,長著菖蒲與荷花,
有位姣好的女子,很想結識她,
愛她,晝夜相思,甚麼也不能作,
想到深處,淚下如雨。

池塘的岸邊,長著菖蒲與水蓮,
有位姣好的女子,身體多姿豐滿,
愛她,晝夜相思,甚麼也不想作,
心中悶悶不樂。

池塘的岸上,長著菖蒲與荷花,
有位姣好的女子,身體大方豐滿,
愛她,晝夜相思,甚麼也不想作,
伏在枕上左右翻轉。

The Pond's Edge
Translated by Fu-Shiang Chia

At the pond's edge,
Reeds and lotus grow.
I have fallen in love with
A young maiden on the opposite shore.
Day and night I think of her,
Unable to do my daily chores.
My tears fall like rain drops.

At the pond's edge,
Reeds and lotus grow.
A young maiden,
Shapely and fair.
Missing her day and night.
My heart is filled
With grief.

At the pond's edge,
Lotus and cattails grow.
Over there a maiden fair –
Shapely, well mannered.
Missing her day and night,
I can do nothing more.
My face on my pillow turns left and right.

荷,攝於臺灣大學安康農場荷為多年生宿根水生草本,花葉由地下莖之節部生出。葉漂浮或高出水面,扁圓形或圓形盾狀,徑30-80公分,表面深綠,背面稍帶白粉;全緣。葉柄密被刺。花單生,直徑10-20公分,花瓣多數,常呈粉紅色、紅色或白色;瓣由外而內漸小,有時變成雄蕊。分布於中國境內各省,自生或栽培於池塘、水田內。俄羅斯、韓國、日本、印度、亞洲南部、大洋洲皆有產。

荷即蓮,蓮即荷。荷之成熟葉挺立水面之上,和葉浮在水面之睡蓮不同。荷古稱「芙蕖」、「芙蓉」,各部分器官皆有其特定名稱:葉柄稱「茄」;葉為「蕸」;花為「菡萏」;膨大的地下莖稱為「藕」,不膨大而細長的地下莖則稱「蔤」;果實稱「蓮」;果皮內的種子稱「的」;蓮子中心綠色的胚和胚根稱作「薏」。很少植物像荷一樣得天獨厚,植株不同部分都賦予特定名詞,並受到歷代詩人文士的讚頌。

此外,荷又可依花開情形細分:花已開者稱「芙蕖」,花未開者稱「菡萏」,或有以菡萏為荷花代稱。

〈陳風‧澤陂〉篇中即同時提到「荷」與「菡萏」,按詩中句意,後句的「菡萏」也是指荷花。

文學作品詠荷的章句很多,如李璟詞:「菡萏香銷翠雲殘,西風愁起綠波間」,形容的是荷花;蘇軾的〈永遇樂〉:「曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見」,描寫的則是荷葉。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)