《詩經》白話新譯:〈豳風.狼跋〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈豳風.狼跋〉

2010年04月04日
譯者:賈福相

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舃几几。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。

 

狼走路

老狼前進踩下巴,老狼後退絆尾巴,
公孫先生大肚子,一雙紅鞋好神氣。

老狼後退絆尾巴,老狼前進踩下巴,
公孫先生大肚子,做人耿耿有廉恥。

Wolf Walking
Translated by Fu-Shiang Chia

A wolf steps forward, snags his dewlap;
Steps backward, trips on his tail.
The fat Mr. Kun-sun, a good man;
His red curved shoes, elegant.

A wolf steps backward, trips on his tail;
Steps forward, snags his dewlap.
The fat Mr. Kun-sun, a good man;
His conduct, admired.