世銀災後重建手冊中譯本 開放索閱 | 環境資訊中心
台灣新聞

世銀災後重建手冊中譯本 開放索閱

2012年10月29日
本報2012年10月29日台北訊,林子晴整理報導

《Safer Homes, Stronger Communities A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》據研究指出,台灣有73%的土地與人口曝露在3種以上的災害中,而我們對於重建政策缺乏一致性的標準,經驗的傳承、累積與制度的建立均明顯不足。台大教授謝志誠有鑑於此,將世界銀行出版的《 Safer Homes, Stronger Communities A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》翻譯成譯本,並開放讀者索取,讓國人對於災後重建有更進一步的認識。欲了解索書資訊可連結索取譯本辦法

謝志誠博士為台大生物產業機電工程學系教授,對於環境的關心是不遺餘力,過去曾擔任財團法人九二一震災重建基金會執行長,曾經參與921震災重建,並正在研究莫拉克風災重建,在讀完世界銀行出版的《 Safer Homes, Stronger Communities A Handbook for Reconstructing after Natural Disasters》後,對書中所提出的災後重建觀點頗有「感觸」,甚至「動容」。

為了將這本內容豐富的手冊呈現在國人面前,他與其他編者花了一年多的時間才完成《安全的家園,堅強的社區-天然災害後的重建手冊》譯本。譯本分為4篇26章,解釋重建任務是如何進行、過程中的資訊管理及監控及世界銀行專案執行與政策等等,讓民眾對災後重建有更深度的了解。

而根據世界銀行網站資料的使用條款與條件,翻譯資料出版必須以免費的方式提供。因此他們將譯本電子檔公布在網頁上,供社會大眾自由閱讀轉載外,921重建社區協助印製的譯本,將無償提供關心災後重建的朋友索閱,讓愛心與知識可以傳遞下去。欲取得譯本,可將姓名、地址、服務單位及電子郵件等資料傳到 yihui430@gmail.com

編者謝志誠等人在書中提到,「過去以來,我國因為重建政策的決策缺乏一致性的標準,對於重建速度與質量的權衡亦一直無法客觀與冷靜的討論,經驗的傳承、累積與制度的建立均明顯不足。面對頻傳的極端氣象事件和可能發生的複合型災害,不僅災害衝擊的不確定性逐漸增加,災後的應變、復原與重建問題也漸趨複雜化。因此,努力累積與傳承國內經驗似乎已刻不容緩」。