橋――寫在《詩經.國風》英文白話新譯之前作者:賈福相 窄窄的橋 古人走過來 東方人走出去 聽一聽「喓喓草蟲」 生命流出了愛 過來過去,一段路 窄窄的橋 註:引號中的句子均引自《詩經.國風》。 Bridge Narrow bridge. People of the West cross to this side; People of yesteryear return; Together we look at "the bright cherry blossoms." From life flows love, Remember, remember... This side, that side... Across a narrow bridge, Note: Lines in quotation marks are phrases from "Airs of States." 【編注】這篇「橋」寫在賈福相老師新作「《詩經.國風》英文白話新譯」之前,表明了賈老師多年鑽研《詩經》翻譯的心境;賈老師也在將出版的譯作中寫著: 獻給我的祖父,賈安之。 賈老師於2006年年底將160篇《詩經.國風》的譯作交予環境資訊協會,鼓勵協會將其分篇刊登於電子報的副刊;雖然「《詩經.國風》英文白話新譯」不久將會出版單行本,賈老師仍願意邀請環境資訊電子報的讀者一同與他先行於《詩經》的花園中小敘。 另附加拿大亞伯達大學比較文學暨電影研究所榮譽教授史蒂芬.亞諾爾的序文,及賈福相老師自撰的導言。 序――史蒂芬.亞諾爾 點閱數: 2889 | email this page
發表時間: 週日, 2007-03-04 05:02 提交人: 倪宏坤
發表新評論 |
編輯室小啟瀏覽存檔google 提供的廣告Navigation |
|
powered by drupal
|