橋――寫在《詩經.國風》英文白話新譯之前 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

橋――寫在《詩經.國風》英文白話新譯之前

2007年03月04日
作者:賈福相

窄窄的橋

無邊的海

古人走過來

今人走過去

東方人走出去

西方人走進來

聽一聽「喓喓草蟲」

看一看「灼灼其華」

且唱:

「蒹葭蒼蒼」;「明星煌煌」

「月出皎兮」;「佇立以泣」

「七月流火」;「麻衣如雪」

生命流出了愛

愛是詩

詩的多樣喲:

「有女如玉」;「巧笑倩兮」

「青青子衿」;「巷無居人」

「投我以木桃」;「與子偕老」

「如何如何,忘我實多」

過來過去,一段路

走進走出,生之旅

窄窄的橋

無邊的海

 註:引號中的句子均引自《詩經.國風》。

Bridge
Fu-Shiang Chia

Narrow bridge.
Oceans wide.

People of the West cross to this side;
People of the East cross to that side.

People of yesteryear return;
People of today remember.

Together we look at "the bright cherry blossoms."
Together we listen to "the autumn songs of the cricket."
Together we sing:
"The reed plumes are infinitely white,"
"The evening stars are infinitely bright."

From life flows love,
From love, poetry
In myriad forms:
"Sweet dimples frame her teasing smile;"
"The man in the blue collar has stolen my heart;"
"Give me a peach;" "We shall grow old together;"
"Why, why have you completely forgotten me?"

Remember, remember...

This side, that side...
Crossing,
We journey to each other

Across a narrow bridge,
Across oceans wide.

 Note: Lines in quotation marks are phrases from "Airs of States."

編注】這篇「橋」寫在賈福相老師新作「《詩經.國風》英文白話新譯」之前,表明了賈老師多年鑽研《詩經》翻譯的心境;賈老師也在將出版的譯作中寫著:

獻給我的祖父,賈安之。

當我七歲的時候,

他領我走進了詩的花園。

賈老師於2006年年底將160篇《詩經.國風》的譯作交予環境資訊協會,鼓勵協會將其分篇刊登於電子報的副刊;雖然「《詩經.國風》英文白話新譯」不久將會出版單行本,賈老師仍願意邀請環境資訊電子報的讀者一同與他先行於《詩經》的花園中小敘。

另附加拿大亞伯達大學比較文學暨電影研究所榮譽教授史蒂芬.亞諾爾的序文,及賈福相老師自撰的導言。

序――史蒂芬.亞諾爾

Forward by Stephen H. Arnold

導言――賈福相

Introduction by Fu-Shiang Chia