窄窄的橋
無邊的海
古人走過來
今人走過去
東方人走出去
西方人走進來
聽一聽「喓喓草蟲」
看一看「灼灼其華」
且唱:
「蒹葭蒼蒼」;「明星煌煌」
「月出皎兮」;「佇立以泣」
「七月流火」;「麻衣如雪」
生命流出了愛
愛是詩
詩的多樣喲:
「有女如玉」;「巧笑倩兮」
「青青子衿」;「巷無居人」
「投我以木桃」;「與子偕老」
「如何如何,忘我實多」
過來過去,一段路
走進走出,生之旅
窄窄的橋
無邊的海
註:引號中的句子均引自《詩經.國風》。
Narrow bridge.
Oceans wide.
People of the West cross to this side;
People of the East cross to that side.
People of yesteryear return;
People of today remember.
Together we look at "the bright cherry blossoms."
Together we listen to "the autumn songs of the cricket."
Together we sing:
"The reed plumes are infinitely white,"
"The evening stars are infinitely bright."
From life flows love,
From love, poetry
In myriad forms:
"Sweet dimples frame her teasing smile;"
"The man in the blue collar has stolen my heart;"
"Give me a peach;" "We shall grow old together;"
"Why, why have you completely forgotten me?"
Remember, remember...
This side, that side...
Crossing,
We journey to each other
Across a narrow bridge,
Across oceans wide.
Note: Lines in quotation marks are phrases from "Airs of States."
【編注】這篇「橋」寫在賈福相老師新作「《詩經.國風》英文白話新譯」之前,表明了賈老師多年鑽研《詩經》翻譯的心境;賈老師也在將出版的譯作中寫著:
獻給我的祖父,賈安之。
當我七歲的時候,
他領我走進了詩的花園。
賈老師於2006年年底將160篇《詩經.國風》的譯作交予環境資訊協會,鼓勵協會將其分篇刊登於電子報的副刊;雖然「《詩經.國風》英文白話新譯」不久將會出版單行本,賈老師仍願意邀請環境資訊電子報的讀者一同與他先行於《詩經》的花園中小敘。
另附加拿大亞伯達大學比較文學暨電影研究所榮譽教授史蒂芬.亞諾爾的序文,及賈福相老師自撰的導言。
序――史蒂芬.亞諾爾
Forward by Stephen H. Arnold
導言――賈福相
Introduction by Fu-Shiang Chia