《詩經》白話新譯:〈衛風.碩人〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈衛風.碩人〉

2008年04月13日
譯者:賈福相

碩人其頎,衣錦褧衣。
齊侯之子,衛侯之妻。
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

手如柔荑,膚如凝脂。
領如蝤蠐,齒如瓠犀。
螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

碩人敖敖,說于農郊。
四牡有驕,朱幩鑣鑣,翟茀以朝。
大夫夙退,無使君勞。

河水洋洋,北流活活。
施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭。
庶姜孽孽,庶士有朅。

※「褧」音同「窘」;「蝤蠐」音同「求其」;「螓」音同「秦」;「幩」音同「墳」;
「罛濊」音同「估或」;「鱣」音同「沾」;「菼」音同「坦」。

美人莊姜

有女莊姜,豐滿頎長,錦衣外披了紗氅。
齊侯的女兒,衛侯的妻子。
東宮太子的妹妹,刑侯的小姨,姐姐是譚公的嬌妻。

纖纖手指似蘆葦的新芽,白皙皮膚如凝固羊脂。
細長脖子如天牛幼蟲,潔白整齊的牙齒似葫蘆的種子。
秋蟬方額,淡淡蛾眉,
笑時酒窩伴著甜甜的唇,回顧時眸子明亮又親近。

有女莊姜,豐滿頎長,她的坐車停在近郊。
四匹雄馬健壯,紅絲馬軔飄揚,車上插了雉羽。
參見衛侯:「大夫們,早些退朝,莫使我夫太辛勞。」

黃河之水洋洋,浩浩蕩蕩,流向北方。
撒下魚網水花四濺,捕了滿網的鯉和魴,岸邊蘆葦青青蕩蕩。
陪嫁女子亮麗健康,護車武士英勇強壯。

Madam Zhuang-jiang
Translated by Fu-Shiang Chia

Madam Zhuang-jiang,
Curvaceous and tall,
Over her embroidered coat
draped a shawl.
The daughter of Lord Qi, wife of Lord Wei.
Younger sister of the crown prince,
Sister-in-law of Lord Xing.
Another sister married Lord Tan.

Her fingers, slender as shoots of reeds.
Her skin, white and soft as lard.
Her neck, long and delicate as the ox-beetle’s larva.
Her teeth, even and white as gourd seeds.
Her forehead, full and square as that of a cicada.
Her eyebrows, light as the antennae of a moth.
When she smiles, her dimples frame her lips.
When she glances, behold her clear and intimate eyes.

Madam Zhuang-jiang, curvaceous and tall,
Her carriage rests by the farm beyond the city wall.
Four horses strong and sleek,
Red silk trappings on their bits.
Pheasant feathers decorate her carriage curtains.
She arrives at her Lord’s court:
"You noble ministers, please retire early.
Do not fatigue my Lord!"

The Yellow River surges mightily,
Flowing toward the North.
Fishnets thrown into the river,
Yield bountiful bass and carp.
Reeds grow profusely
On the river bank.
Her bridesmaids are splendidly adorned;
Her guards are skilled and strong.

蘆葦(攝影:張文亮)「葭」為蘆葦,為多年生高大禾草,稈高可達3公尺,莖中空;莖稈下具粗壯根狀莖,能在污泥中四處延伸。葉片寬1-3公分,線形;葉舌長0.1公分,有緣毛。大型圓錐花序,長可達40公分;小穗通常具三小花,長約1.4公分,第一小花常為雄花,其餘兩小花為雌花;穎及外稃均有3脈,基盤有長絲狀毛。廣泛分布於北半球,亦自生於台灣,通常生長在沼澤地、水池邊及河岸旁。

在《本草綱目》中,稱初生的蘆葦為「葭」、開花前為「蘆」、花後結實為「葦」,因此,葭、蘆、葦,以及蒹、蒹葭等均指蘆葦。

本植物莖之細者,可供編簾之用,稱為「葭簾」;莖之粗者,剖開可以織席,稱為「葦席」。中國神話中以「蘆灰」治洪水,例如《淮南子》〈覽冥〉記載:「於是女媧煉五色石以補蒼天,積蘆灰以止滔水」,後世遂以「蘆灰」為治水之意。另《孝子傳》中,閔子騫的後母讓親生子穿上棉花絮襖,卻讓閔子騫穿不能保暖的蘆花絮襖,因此「著蘆花」一詞就成為繼父母虛待非親生子女的代用語。

蘆葦在大陸地區十分普遍,除了可供編簾織席之外,「朽莖」可以為柴薪,新葉用以「裹粽」。古代西北區河岸多以蘆葦夯築城牆及堤岸;蘆葦枝葉又可用來飼牛。《史記》中記載田單以火牛陣完成復國使命,牛尾所繫者也是蘆葦。

「菼」為荻,多年生禾草,稈直立,高1.5公分,徑0.5公分,節生柔毛。葉扁平,寬線形,長20-50公分,寬0.5-1.5公分;葉緣細鋸齒狀。葉鞘無毛,葉舌短,具纖毛。圓錐花序,舒展成繖房狀;小穗線狀披針形,長0.5公分,成熟後褐色,基部有絲狀長毛。穎困長圓形,長0.1公分。分布於東北各省及河北、山東、甘肅、陝西等省之山坡地、平原、丘陵地、河岸濕地,以及日本、朝鮮半島和西伯利亞。

菼和葭所指究竟是什麼植物,自陸璣以下,各書的解釋和認定不一,「菼」、「雚」、「蘆」、「薍」等糾葛不清。根據《說文解字》和《本草綱目》二書的分析,開花前的「雚」稱作「菼」;「菼」又名「薍」,開花結實後稱作「荻」。因此,「菼」、「雚」、「薍」、「荻」同一物也。至於初生之葦稱為「葭」,長大未開花稱為「蘆」,開花結實後謂之「葦」,因此,「葭」、「蘆」、「葦」及「蘆葦」也是同一物。

至於蘆葦和荻的區別,吳其濬在《植物名實圖考》中解釋得最清楚:「強脆而心實者為荻,矛纖而中虛者為葦……又葦嘉止水,荻嘉急流,強弱異性,固自不同。」荻初生之筍為「荻芽」,可採收供食用。歐陽修〈六一詩話〉云:「河豚魚白與荻芽為羹最美」,至今仍為膾炙人口的一道美食。

荻在秋天抽穗開白花,群花在風中搖曳,極為美觀。〈衛風‧碩人〉篇用挺挺直立的蘆葦(葭)和荻(菼)來形容美人和武士修長壯碩的英姿。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)