《詩經》白話新譯:〈魏風.碩鼠〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈魏風.碩鼠〉

2009年05月10日
譯者:賈福相

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?

碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直?

碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?

 

大老鼠

大老鼠,胖老鼠,不要再吃我黍子了!
供養了你三年,從來不對我照顧。
我發誓要離開了,找一片樂土。
樂土啊,樂土,那是我平安的住處。

大老鼠,胖老鼠,不要再吃我麥子了!
供養了你三年,從來不對我感謝。
我發誓要離開了,找一個快樂國度。
樂國啊,樂國,那是我安身的角落。

大老鼠,胖老鼠,不要再吃我穀苗了!
供養了你三年,從來不安慰我。
我發誓要離開了,找一處快樂的荒郊。
樂郊啊,樂郊,那裡不會有人哭號。

Big Rat
Translated by Fu-Shiang Chia

Big rat, fat rat.
Stop devouring my millet.
For three years I have supported you,
But for me you take no care.
I swear I will leave you
To seek a happy place,
Happy place, happy place.
That is where I shall be.

Big rat, fat rat.
Please stop eating my wheat.
For three years I have slaved for you,
But to me you’ve given no favour.
I swear I will leave you
To seek a happy state,
Happy state, happy state.
That is where I shall be.

Big rat, fat rat.
Stop eating my seedlings.
For three years I have cared for you,
Without comfort, without reward.
I swear I will leave you
To find a happy land,
Happy land, happy land,
Where no one suffers or weeps.

小麥為一年或越年生草本,稈直立,叢生,高60-100公分。葉長披針形,葉舌長約0.1公分;葉鞘鬆弛包莖。穗狀花序直立,長5-10公分,寬1-1.5公分;小穗通常單生於穗軸節,各有3-9小花,上部者不發育。穎革質,卵圓形,背部具1-2稜,長0.6-0.8公分,先端有時延伸為苞;外稃具芒或不具芒,穎困卵圓形至長圓形。

麥在《詩經》中出現的篇數共有七篇,「來」、「牟」一起出現的有兩篇。張揖《廣雅》認為「來」指小麥,「牟」指大麥;至於只言「麥」者,可能並無大麥小麥之分。小麥之粉較黏,不適合粒食;而大麥穀板軟而不黏,宜於粒食,皆為先民主要的糧食作物。

至於麥字的來源,《說文》:「麥,芒穀」,意為麥是有芒之榖,「秋種後埋,故謂之麥」;《天工開物》則云:「小麥曰來,麥之長也」,意即小麥是外來的糧食作物,是麥類中的上品。小麥栽培歷史悠久,在世界各地均見栽植,發展出來的地方品種很多。

紀元前二、三世紀以前成書的《禮記》〈月令〉和《呂氏春秋》中都單言麥,而無大麥、小麥之分。文獻上「麥」有大小之分始於紀元一世紀成書的《名醫別錄》。詩經時代可能有部分地區開始種植小麥,才會出現如〈周頌〉篇所言之「來」、「牟」。〈魏風‧碩鼠〉之「麥」,亦可解為大麥。漢唐後,詩文中則逕以「麥」稱小麥。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)