《詩經》白話新譯:〈周南.卷耳〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈周南.卷耳〉

2007年03月25日
譯者:賈福相

采采卷耳,不盈頃筐。

嗟我懷人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤。

我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高崗,我馬玄黃。

我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣。

我僕痡矣,云何吁矣!

※「寘」與「陟」音皆同「置」;「嵬」音同「巍」;「虺隤」音「ㄏㄨㄟ ㄊㄨㄟˊ」;「罍」音同「雷」;「砠」音同「居」;「瘏」音同「徒」;「痡」音同「撲」。

 

卷耳

女:「採卷耳呵,採卷耳,半天也採不到一淺筐。

   惦記著我的意中人,把淺筐放在大道旁。」

男:「爬上那座石山,我的馬兒已腿酸。

   滿滿斟了金杯酒,借酒澆愁。」

   「爬上那座小山崗,我的馬兒已受傷。

   滿滿斟了犀杯酒,借酒澆愁。」

   「爬上那座小土山,我的馬兒疲不堪。

   我的僕人步行也艱難,何時才能不長嘆!」

Cocklebur
Translated by Fu-Shiang Chia

Woman:
    "Plucking, plucking cockleburs;
    I cannot fill this shallow bucket.
    Missing him so, I cannot go on...
    I'll leave the bucket by the roadside."

Man:
    "Climbing up this rocky hill...
    My horse tires.
    I'll fill my golden wine cup...
    To escape my misery in drink.

    "Climbing up this high mountain...
    My horse falls ill.
    I'll fill my ivory wine cup...
    Submerging my pain in wine.

    "Climbing up this high dirt hill...
    My horse trembles.
    My driver can no longer walk...
    Alas, alas, I am in agony."

草本植物卷耳今名「蒼耳」或「羊帶來」,為一年生,被短毛,葉三角狀卵形,長9-20公分,基淺心形至闊截形,兩面密被毛;常3淺裂,葉緣呈不規則鋸齒形。雄花頭狀,頂生,排列成繖形;花冠白色。雌花序腋生;內層總苞囊狀。果無柄,由硬化的總苞所包被,長橢圓形至卵形,長1-1.8公分,徑0.5-1.2公分,密被毛,並疏生具鉤的苞刺,先端2長喙。原產於歐洲至東亞,現分布於大陸大部分省區,台灣全島低海拔空曠處也常見。

蒼耳為古時候的野菜,採幼苗嫩葉炒厼,但「滑而少味」,應為窮苦人家之菜蔬,或年歲歉收時的救荒食草。古代婦女常背負頃筐(斜口筐)在野地採集,即「采采卷耳,不盈頃筐」之意。

蒼耳果實滿布倒鉤刺,常附著獸類皮毛或人類衣物藉以傳播。雖然中國原不產蒼耳,但早在古代時就經由牲畜買賣而傳入,即《博物志》所云:「洛中有人驅羊入蜀,胡枲(即蒼耳)子多刺,黏綴羊毛,遂至中國。」此即蒼耳又稱「羊帶來」的由來。

蒼耳繁殖力及適應力強,不論「南北九夏,山丘鹽澤,泥土砂石,有地則產」,現已漫生中國各地。農曆四月生子,果形狀如古代婦女的穿耳飾珠(耳璫),因此又名「耳璫草」。種子炒成微黃後,去皮磨麵,可烤成燒餅或蒸熟食用,是古代常用食物。

蒼耳又稱「葹」,如〈離騷〉「薋菉葹以盈室兮」。「薋」為蒺藜,兩者種子都有刺,均被視為惡草,用以比喻小人;與蕙、蘭等用以喻君子的香草相反。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》