《詩經》白話新譯:〈召南.行露〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈召南.行露〉

2007年07月01日
譯者:賈福相

厭浥行露。豈不夙夜,謂行多露。

誰謂雀無角,何以穿我屋?誰謂女無家,

何以速我獄?雖速我獄,室家不足!

誰謂鼠無牙,何以穿我墉?誰謂女無家,

何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!

 

露水

露水濃重。早起去官府,那怕濕了衣服。

誰說雀兒沒有角,怎會穿破我房屋?誰說我嫁不出,

急著要置我入獄?就是逼著我入獄,娶我理由仍不足。

誰說老鼠沒有牙,怎會穿過我窗戶?誰說我嫁不出,

急著逼我去官府?就是官府去訴訟,我是仍然不依從。

Evening Dew
Translated by Fu-Shiang Chia

The evening's dew weighs low.
I'm eager to leave for court,
Having no fear I'll soak my clothes.

Who said a bird has no beak? How else can it peck through my wall?
Who said I can't find a husband, without forcing me to court?
Even if I go to court, I shall never concede.

Who said a rat has no teeth? How else can it gnaw through my wall?
Who said I can't find a husband, without threatening me with jail?
But even if I'm sent to jail, I shall never marry you.