《詩經》白話新譯:〈召南.羔羊〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈召南.羔羊〉

2007年07月08日
譯者:賈福相

羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇!

羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食!

羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公!

※「紽」音同「陀」;「緎」音同「域」。

 

羔羊皮袍

那位公侯,穿了羔羊皮袍——以白絲縫繞。

走出公庭,回家用餐。自由自在,風度翩翩。

那位公侯,穿了羔羊皮袍——以白絲縫繞。

走出公庭,回家用餐。自由自在,從容安閒。

那位公侯,穿了羔羊皮袍——以白絲縫繞。

走出公庭,回家用餐。自由自在,悠悠閒閒。

Lamb Skin Coat
Translated by Fu-Shiang Chia

Look! The lord wears a lamb skin coat, sewn with white silk.
He leaves the palace on his way home for dinner,
So relaxed and graceful in manner.

Look! The lord wears a lamb skin coat, sewn with white silk.
Leaving the palace on his way home for dinner,
So relaxed and graceful in manner.

Look! The lord wears a lamb skin coat, sewn with white silk.
Leaving the palace on his way home for dinner,
So relaxed and graceful in manner.