全球上百萬人8日登入活樂地球網站,欣賞同時在7大洲舉辦的活樂地球演唱會,正視全球暖化威脅,同一時間也有上百萬觀眾在電視機前觀賞,以及在8個演唱會地點與上百名歌手共襄盛舉的百萬名現場民眾。
人類社會面臨氣候變遷所帶來的種種威脅,包括海平面上升、暴風雨威力增強,以及乾旱洪水發生的機率提高。兩極冰帽正逐漸融化,而像北極熊這種仰賴冰原氣候的生物,也面臨生存困境。
科學證據已確認,目前的氣候變遷現象某部分是因為人類的活動所造成,特別是人類燃燒化石燃料,讓大氣中的二氣化碳濃度已達到42萬年來最高的程度。
為了對抗全球暖化,活樂地球藉由舞台表演和網路現場直播,鼓勵每個人落實活樂地球7大環保誓言,收看的民眾會被要求簽署這項誓言,並且開始從事任何可以讓地球「降溫」的行動。
部分演唱會收入將會撥給由高爾擔任主席的「氣候保護聯盟」,此外,高爾也將從「不願面對的真相」電影和書籍版稅所得撥款,100%贊助該聯盟的所有活動。
Millions of viewers from around the world logged onto www.LiveEarth.MSN.com to experience Saturday’s Live Earth concerts happening on all seven continents and to confront the threat of global warming, while millions more watched the shows on television, and still more millions saw hundreds of entertainers live in eight concert venues.
Human communities are threatened by climate change as seas rise, storms become more intense, and episodes of drought and flooding increase. The polar ice caps are melting and ice-dependent species such as polar bears are struggling to survive.
The scientific evidence is now compelling that recent climate change is caused at least in part by human activities, especially the burning of fossil fuels, which has driven atmospheric carbon dioxide concentrations to their highest levels in 420,000 years.
To combat global warming, Live Earth is encouraging everyone to take the Live Earth Seven Point Pledge, promoted at the on stage shows and a feature of the Live online webcast. People watching were urged to sign the pledge and to take whatever actions they could to cool the planet.
The Alliance for Climate Protection, chaired by Gore, will receive some of the proceeds from ticket sales of the concerts. In addition, the activities of the Alliance are funded by 100 percent Al Gore’s proceeds from the film and the companion book "An Inconvenient Truth."
全文及圖片詳見 ENS